Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Martin Srebotnjak
Hi, I agree with Sophie on this, some kind of overall check. Since there are tools like LanguageTool maybe there is a way to automatize this: 1) set a local LT server 2) serve all LO strings with identifiers for later reference without the XML and other tags to LT server and log all errors report

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Sophie
Hi Andras, Le 05/12/2013 11:42, Andras Timar a écrit : > On Thu, Dec 5, 2013 at 10:52 AM, Robinson Tryon > wrote: >> On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik wrote: >>> 2013/12/2 Sophie >>> >>> And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like >>> "*Please conside

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Andras Timar
On Thu, Dec 5, 2013 at 10:52 AM, Robinson Tryon wrote: > On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik wrote: >> 2013/12/2 Sophie >> >> And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like >> "*Please consider restart LibreOffice* to set new features". > > S..what's t

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Robinson Tryon
On Thu, Dec 5, 2013 at 4:37 AM, Mateusz Zasuwik wrote: > 2013/12/2 Sophie > > And en-US team need glossary, surely. I see many inconsistent phrases like > "*Please consider restart LibreOffice* to set new features". S..what's the best way for me to identify and squash bugs in strings like th

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-05 Thread Mateusz Zasuwik
2013/12/2 Sophie > Hi Mirosław, > Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit : > > Why do I say that? Because these are the reasons that makes > > me not believe in success of this initiative. Translating LibreOffice > > was ungrateful in the past and I think that this time it will not only >

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-03 Thread khagaroth
On Mon, Dec 2, 2013 at 7:03 PM, Sophie wrote: > > Also, Polish translation is periodically changed without our knowledge > > and consent. Last time I remember someone has superseded all "Liczba" > > with "Ilość" (first one is for countable, second for uncountable; it's > > like changing "many" to

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread tk
Sophie wrote: >> a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n team/group/individual >> would do? >as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary, then >check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the Camel case use, check that the good terms

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Robinson Tryon
On Mon, Dec 2, 2013 at 2:37 PM, Sophie wrote: >> >> a) Can somebody layout precisely what an en_US l10n >> team/group/individual would do? > > as, I said, I think the first thing is to have an up to date glossary, > then check for the consistency in the menus/dialogs/tabs, check for the > Camel ca

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
Hi Jonathon, Le 02/12/2013 20:22, tk a écrit : > > > Robinson Tryon wrote: > >>> the one responsible of the en_US version. And I don't think >>> somebody > is in fact. > >> Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for >> en_US? I'm not sure I have much time to spend on it right

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread tk
Robinson Tryon wrote: >> the one responsible of the en_US version. And I don't think somebody is in fact. >Hmm. Sophie - should we consider spinning-up a community for en_US? >I'm not sure I have much time to spend on it right now, but I could a) Can somebody layout precisely what an en_US l10

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Robinson Tryon
On Mon, Dec 2, 2013 at 1:03 PM, Sophie wrote: >>> Although the origin of the english strings are from the developers, >>> and they are focused in producing code and fixing bugs more than >>> writing beautiful english, it may be necessary that we - the >>> community and in a continuous process - st

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
Hi Mirosław, Le 02/12/2013 18:37, Mirosław Zalewski a écrit : > Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49 > Olivier Hallot napisał(a): > >> Although the origin of the english strings are from the developers, >> and they are focused in producing code and fixing bugs more than >> writing beautiful english,

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Mirosław Zalewski
Dnia 2013-12-02, o godz. 09:39:49 Olivier Hallot napisał(a): > Although the origin of the english strings are from the developers, > and they are focused in producing code and fixing bugs more than > writing beautiful english, it may be necessary that we - the > community and in a continuous proc

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Olivier, Le 02/12/2013 14:04, Olivier Hallot a écrit : > Hi Sophie, > > Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu: >> I thought that Glade would bring more quality but what is missing >> the most is maybe a referential glossary for developers (or they >

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Olivier Hallot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi Sophie, Em 02-12-2013 10:21, Sophie escreveu: > I thought that Glade would bring more quality but what is missing the > most is maybe a referential glossary for developers (or they have one > that should be updated maybe). Although a good idea in

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Sophie
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/12/2013 12:39, Olivier Hallot a écrit : > Hello > > As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than > optimal english strings to translate and I believe other > translators also has the perception that the original english can >

Re: [libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Tom Davies
Hi :) +1 It certainly seems that way. However it also seems that the number of troublesome strings is remarkably small. People do sometimes post such strings to this list and various people are here ready to discuss what they think it means. Although some it it might look quite rough it seems to

[libreoffice-l10n] Quality in l10n

2013-12-02 Thread Olivier Hallot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than optimal english strings to translate and I believe other translators also has the perception that the original english can be improved (other than typos). Although the origin of th