Hey
Today member of my team discovered a few new and unexpected changes in
translation. For instance:
- "All" means "Wszystkie" but something changed translation on "Dla
wszystkich".
- "Number" means "Liczba" but something changed translation on "Ilość".
These changes affected only with LO 4.1.
Also, the localized help wiki has unlocalizable strings as I reported
months ago:
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=67148
Lp, m.
2013/10/12 Thomas Hackert
> Hello Sophie, *,
> On Samstag, 12. Oktober 2013 18:01 Sophie wrote:
> > Le 11/10/2013 19:54, Thomas Hackert a écrit :
> >> On
Hello Sophie, *,
sorry for being such a pest, but ... ;)
On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
> I've written two guides to help new comers with their
> localization:
> - one about UI and Help files contents (variables, xml) and some
> grep/sed commands
>
https://wiki.documentfoundati
Hi :)
Thanks Yury. You have already done more than enough to settle my questions.
I'm a bit of a middle-man here so i might not be able to give back any feedback
on how useful the actual translators find it. It all sounds useful to me.
Also it is great to be give them options so that they
Hello Sophie, *,
On Samstag, 12. Oktober 2013 18:01 Sophie wrote:
> Le 11/10/2013 19:54, Thomas Hackert a écrit :
>> On Freitag, 11. Oktober 2013 19:38 Sophie wrote:
>>> Le 11/10/2013 19:30, Thomas Hackert a écrit :
On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
>> [two new Pootle guides]
>>
Hi Thomas, *
Le 11/10/2013 19:54, Thomas Hackert a écrit :
> Hello Sophie, *,
> On Freitag, 11. Oktober 2013 19:38 Sophie wrote:
>> Le 11/10/2013 19:30, Thomas Hackert a écrit :
>>> On Freitag, 11. Oktober 2013 09:17 Sophie wrote:
> [two new Pootle guides]
- one about Pootle:
https://wiki
Tom, Thomas,
From what I can see in the code, Anaphraseus
seems to be at least partially self-contained
CAT (relying on OO for UI functionality (?)),
and so the OmegaT reference in the 'Translation
table' annotation looks somewhat bogus.
On the other hand, Anaphraseus definitely knows
about
ah, yes, and that's another reason I dis-like acronymns ... they can
be mis-interpreted as typos ;-)
BTW - I see you too have discovered FireFox' add-ons ... ... ...
[way too many to count]
You also brought up a very important point in translating - thanks!
jokes
Thanks.
BTW ;-)
re. acronymns ... this may be the main reason I don't like
these silly things; TM was an abbreviation for many years prior to any
computer ;-)
From: Adolfo Jayme Barrientos
Date: Fri, Oct 11, 2013 at 7:38 PM
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on
Hello Yury, *,
On Samstag, 12. Oktober 2013 13:18 Yury Tarasievich wrote:
> Ah, I found the reference to this add-on in my
> notes. It's named 'translation table' :), and
> it's function isn't exactly CAT (for which
> functionality authors refer to Anaphraseus
> add-on for OmegaT :),
really for Om
Hi :)
Yes, thanks :) I do make mistakes all on my own, without any help, despite
having had good advice from people and from automated systems. (sorry, that
was another clunky sentence from me)
Does Anaphraseus do the same job? Is it also OpenSource? Would it be better
to go with that? Doe
Ah, I found the reference to this add-on in my
notes. It's named 'translation table' :), and
it's function isn't exactly CAT (for which
functionality authors refer to Anaphraseus
add-on for OmegaT :), just a two-column segment
layout helper (still very useful for what you
seem to have in mind
Hi :)
Would it be a good idea to ask the Documentation Team to proof-read these sorts
of useful pages?
They are not very confident about wiki-editing yet and might not get around to
doing the proof-reading for ages but it might help them understand some of the
tools you are familiar with an
Hi :)
Thanks :)
Automation is helpful and useful but i tend to avoid completely relying on it.
A tool that helps track where changes occur in updates to the original/source
document and then points to the equivalent portion of the target document is
exactly something i was hoping for.
Ev
14 matches
Mail list logo