the wrong line.
Regards,
Kevin
Från: Koha-devel för Kevin Carnes
via Koha-devel
Skickat: den 25 januari 2024 10:00
Till: Koha-devel ; Marcel de Rooy
Ämne: Re: [Koha-devel] Translation
Hi Marcel,
The link is created using XSLT and the names of the classes are in
Hi again Marcel,
The example should be:
contributors
to:
I accidentally copied the wrong line.
Regards,
Kevin
Från: Koha-devel för Kevin Carnes
via Koha-devel
Skickat: den 25 januari 2024 10:00
Till: Koha-devel ; Marcel de Rooy
Ämne: Re: [Koha-devel
Hi Marcel,
The link is created using XSLT and the names of the classes are in text nodes
which are extracted and can be translated. To prevent this, the names can be
specified in an attribute since they are not extracted and won't be translated.
You can use a value-of element with the select at
[resending, my previous reply didn't reach the list]
release_tools is the place I guess.
https://gitlab.com/koha-community/release-tools
But, I run it on master:
sed: -e expression #1, char 1: unknown command: `-'
sed: -e expression #1, char 1: unknown command: `-'
% more translate-errors
misc/t
On 2022-11-21 19:42, Katrin Fischer wrote:
thx for sharing :)
yw, thx for storing my valuable(?) things :)
Is there a place we could store this for future RMaints?
best place would be in the "release-tools" repository. not allowed to
push to https://gitlab.com/koha-community/release-tools
Gue
Hi Arthur,
thx for sharing :) Is there a place we could store this for future RMaints?
We could also add a note to:
https://wiki.koha-community.org/wiki/Release_maintenance#Push_updated_translation_files
Katrin
On 21.11.22 17:35, Arthur Suzuki wrote:
Hello Koha Folks, RMaint fellows,
Struggl
Hi,
On 2018-10-06 10:36, BOUIS Sonia wrote:
I’ve noticed that there’s a translation too long in french in
catalogue/moredetail.pl so it’s unreadable. Cf image.
Is there’s something to change in the code to allow a longer but clearer
translation : Accession date -> Date d'entrée dans les colle
Hi,
I know that things are not perfect for translating Koha, but we have
already fixed a lot of issues since I started translating it a few years
ago and we keep improving. It's not easy and it can only be done by
people dedicating time and work.
I have added some notes and comments to the points
>Katrin Fischer wrote:
>
>I'd rather keep some additional %s and not lose the context and the
Pity Koha doesn't support msgctxt - the gettext context string!
Translators are not coders, nor vice versa. The variable names will mean
nothing to the translators - it's good if the translator knows wha
Hi Kallinen,
I can not but agree with you.
2013/12/2 Kallinen Pasi :
> Hello.
>
> I've been translating Koha to Finnish for a bit, and I'm really starting to
> hate some of the automagically generated msgid's.
>
> 1) String concatenation is BAD.
> For example, this line of code:
>var disable
* Kallinen Pasi (pasi.kalli...@pttk.fi) wrote:
> Hello.
>
> I've been translating Koha to Finnish for a bit, and I'm really starting to
> hate some of the automagically generated msgid's.
>
> 1) String concatenation is BAD.
> For example, this line of code:
>var disabledForCurrent = _("Disab
Hi Bernardo,
I will take this as acceptance of the position, and update the wiki
accordingly.
Thanks so much for volunteering, and for your service.
Liz Rea
On 07/05/13 16:00, Bernardo Gonzalez Kriegel wrote:
> Hi all,
> I'm so sorry to have missed the meeting, my apologies.
>
> Anyway, I'm glad
Hi all,
On Fri, Apr 19, 2013 at 5:29 PM, D Ruth Bavousett wrote:
> > Given my situation, and after discussing the matter with Galen, I've
> decided
> > that my term as Translation Manager should end after the release of 3.12
> > next month. I'll be happy to help hand off matters, and will update
Hi,
On Fri, Apr 19, 2013 at 5:29 PM, D Ruth Bavousett wrote:
> Given my situation, and after discussing the matter with Galen, I've decided
> that my term as Translation Manager should end after the release of 3.12
> next month. I'll be happy to help hand off matters, and will update the
> wiki
> Since at is not a word here, but just two subfields a and t, they
> should not have been translated of course. Incidentally, bij is the
> Dutch translation of the English at. The word gets translated and so
> subfields a and t are replaced by b, i and j. In most cases resulting
> in no informati
2011/4/28 Marcel de Rooy
>
> at
>
I wonder if the translation script could be modified to match this as an
exception and not translate it?
Kind Regards,
Chris
___
Koha-devel mailing list
Koha-devel@lists.koha-community.org
http://lists.koha-communit
16 matches
Mail list logo