Re: Missing plural forms in translation

2011-10-24 Thread Mike Alexander
--On October 24, 2011 9:33:00 AM +0200 Christian Stimming wrote: Instead, those cases should be re-worded so that there is one text field as the title of the spin button, and that's it, but not a split sentence. However, I don't know what would be a good wording for this case... Couldn't y

Re: Missing plural forms in translation

2011-10-24 Thread Christian Stimming
Dear Aurimas, thanks for pointing this out. Yes, those split sentences are a big problem, and not only there. In general, we shouldn't have created such sentences in the first place which are split over several independent user interface elements. In this case, for your language it might be sol

Re: Missing plural forms in translation

2011-10-23 Thread Aurimas Fišeras
Hello, I noticed several places where plural forms are needed. ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 In the dialog "Edit Scheduled Transactions", tab Frequency: "Every " X "days." "Every " X "weeks." "Every

Re: Missing plural forms in translation

2011-10-17 Thread Christian Stimming
Am Samstag, 15. Oktober 2011 schrieb Aurimas Fišeras: > Hello, > I've found another one: > ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 > > "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your > changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d > minutes, just as if you

Re: Missing plural forms in translation

2011-10-16 Thread Aurimas Fišeras
2011.10.15 12:22, Aurimas Fišeras rašė: 2011.09.29 17:23, Christian Stimming rašė: Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras: Hello, while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in Lithuanian translation. What is the procedure to fix this? [1] ../src/gnome

Re: Missing plural forms in translation

2011-10-15 Thread Aurimas Fišeras
2011.09.29 17:23, Christian Stimming rašė: Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras: Hello, while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in Lithuanian translation. What is the procedure to fix this? [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 It is a suffi

Re: Missing plural forms in translation

2011-09-29 Thread Christian Stimming
Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras: > >> Hello, > >> while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in > >> Lithuanian translation. > >> > >> What is the procedure to fix this? > >> > >> [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 > > It is a sufficient so

Re: Missing plural forms in translation

2011-09-26 Thread Frank H. Ellenberger
Am Montag, 26. September 2011 um 22:05:51 schrieb Aurimas Fišeras: > It is a sufficient solution for Lithuanian translation, because plural > forms are the same for numbers 2 to 9. However, it might not be the case > in other languages. > > Aurimas F. Yes, once I added to http://wiki.gnucash.org/

Re: Missing plural forms in translation

2011-09-26 Thread Aurimas Fišeras
2011.09.26 22:11, Christian Stimming rašė: Am Sonntag, 25. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras: Hello, while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in Lithuanian translation. What is the procedure to fix this? [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 Sending an e

Re: Missing plural forms in translation

2011-09-26 Thread Christian Stimming
Am Sonntag, 25. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras: > Hello, > while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in > Lithuanian translation. > > What is the procedure to fix this? > > [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 Sending an email to here is the correct proce

Missing plural forms in translation

2011-09-25 Thread Aurimas Fišeras
Hello, while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in Lithuanian translation. What is the procedure to fix this? [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 ___ gnucash-devel mailing list gnucash-devel@gnucash.org https://list