--On October 24, 2011 9:33:00 AM +0200 Christian Stimming
wrote:
Instead, those cases should be re-worded so that there is one text
field as the title of the spin button, and that's it, but not a
split sentence. However, I don't know what would be a good wording
for this case...
Couldn't y
Dear Aurimas,
thanks for pointing this out. Yes, those split sentences are a big problem,
and not only there. In general, we shouldn't have created such sentences in
the first place which are split over several independent user interface
elements. In this case, for your language it might be sol
Hello,
I noticed several places where plural forms are needed.
../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
In the dialog "Edit Scheduled Transactions", tab Frequency:
"Every " X "days."
"Every " X "weeks."
"Every
Am Samstag, 15. Oktober 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
> Hello,
> I've found another one:
> ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
>
> "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your
> changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d
> minutes, just as if you
2011.10.15 12:22, Aurimas Fišeras rašė:
2011.09.29 17:23, Christian Stimming rašė:
Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
Hello,
while translating I found a string [1] that needs to use plural
forms in
Lithuanian translation.
What is the procedure to fix this?
[1] ../src/gnome
2011.09.29 17:23, Christian Stimming rašė:
Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
Hello,
while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in
Lithuanian translation.
What is the procedure to fix this?
[1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
It is a suffi
Am Montag, 26. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
> >> Hello,
> >> while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in
> >> Lithuanian translation.
> >>
> >> What is the procedure to fix this?
> >>
> >> [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
>
> It is a sufficient so
Am Montag, 26. September 2011 um 22:05:51 schrieb Aurimas Fišeras:
> It is a sufficient solution for Lithuanian translation, because plural
> forms are the same for numbers 2 to 9. However, it might not be the case
> in other languages.
>
> Aurimas F.
Yes, once I added to
http://wiki.gnucash.org/
2011.09.26 22:11, Christian Stimming rašė:
Am Sonntag, 25. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
Hello,
while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in
Lithuanian translation.
What is the procedure to fix this?
[1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
Sending an e
Am Sonntag, 25. September 2011 schrieb Aurimas Fišeras:
> Hello,
> while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in
> Lithuanian translation.
>
> What is the procedure to fix this?
>
> [1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
Sending an email to here is the correct proce
Hello,
while translating I found a string [1] that needs to use plural forms in
Lithuanian translation.
What is the procedure to fix this?
[1] ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
___
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://list
11 matches
Mail list logo