Re: How to translate the string has context prefix?

2010-04-27 Thread Dancefire
After more check on ":" in translation string, I found more string components, which should not be translated and without any comment for translators. src/register/ledger-core/split-register-layout.c: 522 gnc_register_add_cell (layout, DATE_CELL,

Re: How to translate the string has context prefix?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Tue, Apr 27, 2010 at 11:28 AM, Derek Atkins wrote: > Cristian Marchi writes: > >> The part before the "|" is just a description so you should only >> translate what is after that symbol (specifically the term "Deposit") >> The correct syntax for your case would be: >> >> msgid "Action Column|D

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Wed, Apr 28, 2010 at 5:22 AM, J. Alex Aycinena wrote: > See comments, below: > >> -- Forwarded message -- >> From: Christian Stimming >> To: Dancefire >> Date: Tue, 27 Apr 2010 11:18:50 +0200 >> Subject: Re: Could you help on some uncleared strings during my translations? >> I

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Dancefire
On Tue, Apr 27, 2010 at 7:18 PM, Christian Stimming wrote: > I'll answer the rest: > > Zitat von Dancefire : >> >> 12) >> #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 >> msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" >> >> I think "critera" is a typo, and should be "criteria". >> Does "cr

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Dancefire
> > For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and > "Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inicial:", "Padrão" and > "não-editável". The question is how to choose a equivalent keyboard shortcut > for the translated words. > For Chinese, Japanese, Korean, we even don't hav

Re: r19077 - gnucash/trunk - Bug #616696 - Development version warning string should not include hardcode version.

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Geert Janssens: > Ugh, I had this gut feeling something wasn't right... > > I've quickly looked at the code, but I don't think it's easy to modify it > in such a way that parameters can be substituted generically. I could add > some exception code that particu

Re: r19077 - gnucash/trunk - Bug #616696 - Development version warning string should not include hardcode version.

2010-04-27 Thread Geert Janssens
On Tuesday 27 April 2010, Christian Stimming wrote: > Dear Geert, > > unfortunately even this updated patch won't work. > > The problem is that the translators will see the string including > @-VERSION-@ in the gnucash.pot file, and provide a translation for that. > But at runtime, the string w

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Mark Haanen: > > For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and > > "Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inicial:", "Padrão" and > > "não-editável". The question is how to choose a equivalent keyboard > > shortcut for the translated wor

Re: r19077 - gnucash/trunk - Bug #616696 - Development version warning string should not include hardcode version.

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Dear Geert, unfortunately even this updated patch won't work. The problem is that the translators will see the string including @-VERSION-@ in the gnucash.pot file, and provide a translation for that. But at runtime, the string will be different (due to the creation rule for tip_of_the_day.lis

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread J. Alex Aycinena
See comments, below: > -- Forwarded message -- > From: Mark Haanen > To: Dancefire > Date: Mon, 26 Apr 2010 23:23:15 +0200 > Subject: Re: Could you help on some uncleared strings during my translations? > I can only help you with some of your questions; hopefully one of the > dev

Function to get report by name?

2010-04-27 Thread Clint Redwood
Hi All, Please forgive a somewhat newbieish question... Since I can't seem to find a list of scheme functions for report writing anywhere, could someone point me in the direction of either such a list or a function to get an account by name? The only way I can see of doing it so far is to

Re: how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Mark Haanen
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel Rozsas: > Hi ! Hello! > I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question > about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for > a function/menu entry. > > For example, the ori

how to translate properly words with key accelerators

2010-04-27 Thread Miguel Rozsas
Hi ! I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for a function/menu entry. For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and "Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inici

Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?

2010-04-27 Thread Christian Stimming
I'll answer the rest: Zitat von Dancefire : 1) #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 msgid "Form Line Data: " What's meaning of that? The source code location suggests this is related to the mapping of gnucash accounts to the tax-related paperwork. I think this string means "The line in y

Re: How to translate .schemas string (Whether or not translate the string in the quote?)

2010-04-27 Thread Christian Stimming
Zitat von Mark Haanen : Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian Stimming: Zitat von Dancefire : Yes, I know. This is a fundamental problem of the po file format - all strings are equal in there, and there isn't any easy method to assign something that looks like p