After more check on ":" in translation string, I found more string
components, which should not be translated and without any comment for
translators.
src/register/ledger-core/split-register-layout.c: 522
gnc_register_add_cell (layout,
DATE_CELL,
On Tue, Apr 27, 2010 at 11:28 AM, Derek Atkins wrote:
> Cristian Marchi writes:
>
>> The part before the "|" is just a description so you should only
>> translate what is after that symbol (specifically the term "Deposit")
>> The correct syntax for your case would be:
>>
>> msgid "Action Column|D
On Wed, Apr 28, 2010 at 5:22 AM, J. Alex Aycinena
wrote:
> See comments, below:
>
>> -- Forwarded message --
>> From: Christian Stimming
>> To: Dancefire
>> Date: Tue, 27 Apr 2010 11:18:50 +0200
>> Subject: Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?
>> I
On Tue, Apr 27, 2010 at 7:18 PM, Christian Stimming wrote:
> I'll answer the rest:
>
> Zitat von Dancefire :
>>
>> 12)
>> #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
>> msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
>>
>> I think "critera" is a typo, and should be "criteria".
>> Does "cr
>
> For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and
> "Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inicial:", "Padrão" and
> "não-editável". The question is how to choose a equivalent keyboard shortcut
> for the translated words.
>
For Chinese, Japanese, Korean, we even don't hav
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Geert Janssens:
> Ugh, I had this gut feeling something wasn't right...
>
> I've quickly looked at the code, but I don't think it's easy to modify it
> in such a way that parameters can be substituted generically. I could add
> some exception code that particu
On Tuesday 27 April 2010, Christian Stimming wrote:
> Dear Geert,
>
> unfortunately even this updated patch won't work.
>
> The problem is that the translators will see the string including
> @-VERSION-@ in the gnucash.pot file, and provide a translation for that.
> But at runtime, the string w
Am Dienstag, 27. April 2010 schrieb Mark Haanen:
> > For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and
> > "Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inicial:", "Padrão" and
> > "não-editável". The question is how to choose a equivalent keyboard
> > shortcut for the translated wor
Dear Geert,
unfortunately even this updated patch won't work.
The problem is that the translators will see the string including @-VERSION-@
in the gnucash.pot file, and provide a translation for that. But at runtime,
the string will be different (due to the creation rule for
tip_of_the_day.lis
See comments, below:
> -- Forwarded message --
> From: Mark Haanen
> To: Dancefire
> Date: Mon, 26 Apr 2010 23:23:15 +0200
> Subject: Re: Could you help on some uncleared strings during my translations?
> I can only help you with some of your questions; hopefully one of the
> dev
Hi All,
Please forgive a somewhat newbieish question...
Since I can't seem to find a list of scheme functions for report
writing anywhere, could someone point me in the direction of either
such a list or a function to get an account by name?
The only way I can see of doing it so far is to
Op maandag 26-04-2010 om 17:05 uur [tijdzone -0300], schreef Miguel
Rozsas:
> Hi !
Hello!
> I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question
> about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for
> a function/menu entry.
>
> For example, the ori
Hi !
I am reviewing a translation for Brazilian Portuguese and I have a question
about how to deal with words that have a hint for the shortcut keyboard for
a function/menu entry.
For example, the original english words "_Balance:", "_Default" and
"Placeholde_r" can be translated as "Saldo Inici
I'll answer the rest:
Zitat von Dancefire :
1)
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
msgid "Form Line Data: "
What's meaning of that?
The source code location suggests this is related to the mapping of
gnucash accounts to the tax-related paperwork. I think this string
means "The line in y
Zitat von Mark Haanen :
Op maandag 26-04-2010 om 14:09 uur [tijdzone +0200], schreef Christian
Stimming:
Zitat von Dancefire :
Yes, I know. This is a fundamental problem of the po file format - all
strings are equal in there, and there isn't any easy method to assign
something that looks like p
15 matches
Mail list logo