that would allow you to translate the hints
sanely, without creating thousands of strings?
Please keep the CC: to games-l...@gnome.org.
Vincent Povirk
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> This was discussed 4 years ago with the end result being what we have
> now. The thread starts at:
>
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2003-May/msg00170.html
>
> be sure to push through at least until you reach the point where you are
> told why the current system doesn't work for Serbi
Ihar Hrachyshka has revived the discussion on
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551859, which is a bug
about how we can't properly translate sentences like "Move the Ace of
Hearts onto the Queen of Spades."
In order to avoid having 54 times 54 strings for this, we substitute
the individu
> Was there any reason not to follow Andre Klapper's suggestion from the
> bugzilla link?
If you're referring to comment 9, we do not currently have the ability
to include a context with our strings. I do not understand the tools
well enough to make this work.
_
> If proper gettext context is not supported, an old workaround is to use
>
> msgstr "nominative|Queen of Spades"
>
> and then have the programme strip off the "nominative|" part.
> Although this is not considered a very good solution. Also it would
> be necessary with a comment instructing transl
> Could you be more specific on why you cannot use comments/context? Is it
> because you don't know the tools good enough as you stated before? I
> assume there are plenty of people here who could help you to updat the
> gettext support.
The aisleriot games are written in scheme, using embedded gu