El dc 26 de 08 de 2009 a les 01:27 +0200, en/na Mikel González -
Softastur - va escriure:
> Could someone commit this file to svn, please?
>
> Some mistakes where corrected and missing strings are now translated.
>
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/ast
Already pushed! (we use git n
Thank you very much!
El mié, 26-08-2009 a les 10:15 +0200, Gil Forcada escribió:
> El dc 26 de 08 de 2009 a les 01:27 +0200, en/na Mikel González -
> Softastur - va escriure:
> > Could someone commit this file to svn, please?
> >
> > Some mistakes where corrected and missing strings are now trans
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'epiphany.master':
+ "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
migh
Hi Gustavo,
Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> This is an automatic notification from status generation scripts
> There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> + "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
We're in string
2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > This is an automatic notification from status generation scripts
> > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > + "http://www.google.com/search?q
Hey Andre,
On Wed, 2009-08-26 at 20:05 +0200, Andre Klapper wrote:
> Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > This is an automatic notification from status generation scripts
>
> > There have been following string additions to module 'epiphany.master':
> > + "http:
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.
There have been following string additions to module 'gnome-keyring.master':
+ ""
+ "Fingerprints"
+ "Issued By"
+ "Issued To"
+ "This certificate has been verified for the following uses:"
Le mercredi 26 août 2009 à 19:44 +, GNOME Status Pages a écrit :
> This is an automatic notification from status generation scripts on:
> http://l10n.gnome.org.
>
> There have been following string additions to module 'gnome-keyring.master':
>
> + ""
> + "Fingerprints"
> + "Issued By"
On Wed, 2009-08-26 at 20:19 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> 2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> > Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > > This is an automatic notification from status generation scripts
> > > There have been following string addition
Hi,
I was taking a look at the new Empathy strings, and looking at the
code I found this one:
/* translators: this is followed by the "while ..." strings some lines
* down this file.
*/
str = g_string_new (_("There has been an error "));
if (page_num == PAGE_IMPORT)
/* translator
2009/8/26 Milo Casagrande :
>
> Is it possible to have three separate strings instead of three
> constructed strings? How can we handle that with string freeze in
> place?
I formally ask for a string freeze break if that's the case.
Ciao.
--
Milo Casagrande
I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but
I didn't for
On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
> I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
> the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
> work of the team seems to be done after string freeze, when the strings
> can't be changed (easil
On Wed, 2009-08-26 at 17:13 -0500, Shaun McCance wrote:
> The documentation team has discussed doing this before.
> We'd like to look for more than just spelling and grammar
> problems. Notably:
>
> 1) Making sure terminology matches our style guide
> 2) Fixing awkward and confusing sentences
>
I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the
Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with
my tendinitis for more than one and a half year, and translating GNOME
is something I enjoy too much to do with the necessary moderation.
I ask the GNOME Tran
On Wed, Aug 26, 2009 at 22:42, Leonardo Ferreira Fontenelle <
leonar...@gnome.org> wrote:
> I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the
> Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with
> my tendinitis for more than one and a half year, and translati
Le mercredi 26 août 2009 à 18:02 -0300, Gustavo Noronha Silva a écrit :
> On Wed, 2009-08-26 at 20:19 +0200, Wouter Bolsterlee wrote:
> > 2009-08-26 klockan 20:05 skrev Andre Klapper:
> > > Am Mittwoch, den 26.08.2009, 17:51 + schrieb GNOME Status Pages:
> > > > This is an automatic notificatio
2009/8/27 Shaun McCance :
>
> The documentation team has discussed doing this before.
> We'd like to look for more than just spelling and grammar
> problems. Notably:
>
> 1) Making sure terminology matches our style guide
> 2) Fixing awkward and confusing sentences
> 3) Checking for things that ca
Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit :
> On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote:
> > I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix
> > the grammar and spelling of the original strings. However, most of the
> > work of the team seems to
19 matches
Mail list logo