Re: translations of the press release

2005-03-07 Thread Gudmund Areskoug
Hi guys, Glynn Foster wrote: Hey, Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to translate the content It's a way to get the plain text to the press, but the press don't actually take it as plain text. I don't k

Re: translations of the press release

2005-03-07 Thread Glynn Foster
Hey, > > Why? What's the rationale for needing the markup? What benefit does it > > give to the original text? I'd be very strongly against sending any > > press release we do as .doc - there's really no need. > > I have no contact with the press release system and neither do you. I'm > just tryi

Re: translations of the press release

2005-03-07 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-03-07 at 21:01 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > > > translate the content > > > > It's a way to get the plain text to the press, but

Re: translations of the press release

2005-03-07 Thread Glynn Foster
Hey, > > Hrm, in which case, why are we using Star Office if we don't need the > > layout? Seems like it creates an extra layer of hassle having to > > translate the content > > It's a way to get the plain text to the press, but the press don't > actually take it as plain text. I don't know for s

Re: translations of the press release

2005-03-06 Thread Murray Cumming
On Mon, 2005-03-07 at 15:30 +1300, Glynn Foster wrote: > Hey, > > > Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. > > Depending on your local press systems or contacts, you might need to > > convert to some other format anyway. > > > > It's not meant to be a pretty layout

Re: translations of the press release

2005-03-06 Thread Glynn Foster
Hey, > Just as long as it can be read somehow by the press when they get it. > Depending on your local press systems or contacts, you might need to > convert to some other format anyway. > > It's not meant to be a pretty layout - it's just a way to get the plain > text to the press so that they

Re: translations of the press release

2005-03-05 Thread Murray Cumming
On Sat, 2005-03-05 at 15:53 +0100, ÐÑÐ Ð wrote: > ÐÑÐ Ð wrote: > > > How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a > > pretty new to working with cvs. > > Ok, found it. But its probably too late now :( It's not too late for anything. If anybody does not hav

Re: translations of the press release

2005-03-05 Thread Арангел Ангов
ÐÑÐ Ð wrote: How do I add the macedonian translation to the cvs? I'm sorry but a pretty new to working with cvs. Ok, found it. But its probably too late now :( ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo

Re: translations of the press release

2005-03-05 Thread Арангел Ангов
Luis Villa wrote: he suggests that translated docs be placed in releng/2.x/2.10rnotes/press_release/translated/ Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure there will be, I'm rushed and in a crappy mood so I'm sure I forgot something obvious...) How do I add the macedonia

Re: translations of the press release

2005-03-04 Thread Murray Cumming
On Fri, 2005-03-04 at 00:40 +0100, Danilo Åegan wrote: > Hi Luis, Murray, > > Today at 21:26, Luis Villa wrote: > > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto > > Nice! :) > > > Thanks- please email murry and I if there are an

Re: translations of the press release

2005-03-03 Thread Claus Agerskov
On Thu, 3 Mar 2005, Luis Villa wrote: > Sure, GNOME is international that way. Two other things that could be done: > > * I don't think it would be a bad thing to replace one of the quotes > with a quote from a 'local', if there is an appropriate person saying > reasonably appropriate things :)

Re: translations of the press release

2005-03-03 Thread ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ
Danilo Åegan wrote: http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto Nice! :) Waited something like this too. Thanks. Also, would it be ok to give a local touch to the press release by putting something like "Belgrade, Serbia" inste

Re: translations of the press release

2005-03-03 Thread Luis Villa
On Fri, 04 Mar 2005 00:40:00 +0100, Danilo Åegan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Luis, Murray, > > Today at 21:26, Luis Villa wrote: > > > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto > > Nice! :) > > > Thanks- please email murry

Re: translations of the press release

2005-03-03 Thread Danilo Åegan
Hi Luis, Murray, Today at 21:26, Luis Villa wrote: > http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto Nice! :) > Thanks- please email murry and I if there are any questions (I'm sure > there will be, I'm rushed and in a crappy mood so

translations of the press release

2005-03-03 Thread Luis Villa
http://cvs.gnome.org/viewcvs/releng/2.x/2.10rnotes/press_release/gnome210_press_release.sxw?rev=1.7&view=auto So, Murray and I (big thanks to Murray) have uploaded a 2.10 press release. We'd love it if you guys could start on the translations. I really don't know what plans Murray and/or gnome-i18