okay
On Wed, 19 Aug 2020 at 18:04, Juliano Camargo via gnome-i18n <
gnome-i18n@gnome.org> wrote:
> Thank you Claude!
>
> I appreciate the faith put in me. You don't need to be worried about that,
> I am too old to start to act like a selfish child. If some Portuguese step
> in, I would be glad to
Thank you Claude!
I appreciate the faith put in me. You don't need to be worried about that, I am
too old to start to act like a selfish child. If some Portuguese step in, I
would be glad to resign.
As I stated before, just want to help where it is needed. In fact, it could be
sooner than you
I just granted to Juliano the role of coordinator.
It would be a pity if Portuguese translations are rotting while waiting
for GNOME 3.38.
Juliano, if at some point a native Portuguese (from Portugal) speaker
steps up to take the role, I'm sure you won't block her :-)
Happy committing!
Claude
L
I agree with Florian that this could be very beneficial for the
Portuguese team. Even though there are differences (similar to en_US
and en_GB), the Orthographical Agreement (AO-90) helps by making
uniform a lot of words across Lusophone countries (Like Brazil and
Portugal). So, with hard work to f
Indeed they might. But I am using tools like kde and microsoft localization to
verify terms when translating things. It is not ideal, but it is better than
nothing. It is sad to see all work that translators done hanging there and if
something get misplaced, someone just need to report.
At.te,
translations.
Thank you for your time reading this and your continuous dedication to GNOME!
Cheers,
Duarte "HappyGuy" Loreto
From: Juliano Camargo
Sent: 18 August 2020 11:57 AM
To: Claude Paroz ; gnome-i18n@gnome.org
; happyguy...@hotmail.com
Subject:
Hi Fontenelle,
Indeed I had. You must remember me from
https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14
The Brazilian Team is healthy and I must say, you are doing a great job there.
On contrary, the Portuguese Team is dying and I am part Portuguese too. My
ancestors came from Angr
Dear all,
I think a coordinator for PT-PT can be Brazilian because his job is mainly
coordinating the work of translators and getting the translations submitted and
merged.
I understand the role of the coordinator as a facilitator and as long as
communication between the coordinator and the tea
Mmmm... I'm not sure about this. If Portuguese is different from Brazilian
and you don't have a full knowledge about it I don't think it's a good idea
to coordinate that team.
I don't know how deep are the differences between both languages, but maybe
a Portuguese people might get confused reading
Hi, Juliano
On Tue, Aug 18, 2020 at 8:17 AM Juliano Camargo via gnome-i18n
wrote:
> It depends on what you believe is "ready". Let make me clear, I am not a
> Portuguese, I am Brazilian. I speak Portuguese but not as they do in
> Portugal. Still, I am kind of learning how to speak like they do
Hi Claude,
It depends on what you believe is "ready". Let make me clear, I am not a
Portuguese, I am Brazilian. I speak Portuguese but not as they do in Portugal.
Still, I am kind of learning how to speak like they do and I use Linux as OS so
"why not merge the two things?" I was asking myself.
Le 16.08.20 à 11:57, Juliano Camargo via gnome-i18n a écrit :
> Hi,
>
> There is no coodinator nor submitter on the Portuguese (pt) Translation Team,
> can someone add me as one? I would like to push forward all the translations
> that are now stucked and contribute until the Gnome 3.38 realease
Hi,
There is no coodinator nor submitter on the Portuguese (pt) Translation Team,
can someone add me as one? I would like to push forward all the translations
that are now stucked and contribute until the Gnome 3.38 realease.
Thanks in advance.
At.te,
Juliano
Sent with ProtonMail Secure Email
13 matches
Mail list logo