On 6/15/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le vendredi 15 juin 2007 à 20:23 +0200, Fernando Apesteguía a écrit :
> > Hi all,
> >
> > I would like to know if this is a good place for asking some help with
> > my small software project. I'm talking
Hi all,
I would like to know if this is a good place for asking some help with
my small software project. I'm talking about finding translators.
Is this the place?
Thanks
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/li
On 9/15/06, Reshat Sabiq <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Fernando Apesteguía yazmış:
>
> > To check the application, I just install my application and then
> > overwrote the es_ES translation and write the ur
Hi list,
I have a problem with the urdu translation of my project. We
translated it into other languages like Croatian, Italian, Russian and
more without problems.
Then, the urdu translator sent me the .po file. It appeared to be fine
(I'm spanish, and I have no idea about Urdu), but when I sent
Well, it was simple. As Gora said, the original es.po file was overwritten with the eu.po file.
Sorry, I'm not an expert... internationalization is a a head-ache source for us :S
RegardsOn 7/14/06, dooteo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Fernando and Gora,Fernando, did you translate your application
Hi list,I have a little application. It is developed in english. In previous versions we had only an es_ES.po file. This worked fine. If the linux system is set up to spanish, the es_ES.po file is used, in other case, the application is showed in english.
Now we have hr.po, eu.po, ru.po and others.
anilo Segan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Fernando,У пон, 19. 06 2006. у 18:30 +0200, Fernando Apesteguía пише:> You have made me really happy! :)> That worked. Just a follow up question: The enconding conversion> changed some characters (
e.g. the last vocal now appers to be
On 6/19/06, Danilo Segan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Fernando,У пон, 19. 06 2006. у 14:26 +0200, Fernando Apesteguía пише:> #: src/interface.c:340> msgid "Vendor"> msgstr "Prodavaè"File is most likely encoded as ISO-8859-2. Try passing it through iconv
first:
This is the output of the Makefile:
$ make
file=./`echo hr | sed 's,.*/,,'`.gmo \
&& rm -f $file && /usr/bin/msgfmt --statistics -o $file hr.po
hr.po:29:16: sucesión de multibyte inválida
hr.po:53:14: sucesión de multibyte inválida
hr.po:89:16: sucesión de multibyte inválida
hr.po:93:11: sucesió
Hi list,
I still have the same problem that I reported a few days ago. I can't
integrate my Croatinan .po file into my project. I'm using msgmerge and
msgfmt from gettext-tools 0.14.1
Here, the es.po and eu.po are processed without problems. The .gmo
files are created as expected. However the Cro
Hi list!I write to explain my problem with some translation
files. I'm using Anjuta, when some of my project translators send me the translation
files, I added them to the project, but when I try to generate the
distribution I get these errors:
"invalid multibyte sequence"I noticed that some charac
11 matches
Mail list logo