I get a
503 Service Unavailable No server is available to handle this request.
at
http://www.transifex.net/projects/p/pulseaudio/resource/master-tx-po-pulseaudio-pot/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo
>
> > in which template are the strings "Cut", "Copy" and "Paste" as they
>
> These strings appear both in libgnomeui and gtk+, I am not sure which
> one Nautilus uses.
>
Found the problem, seems to use libgnomeui. Thanks for helping
Erdal
___
gnome-i1
Hi,
in which template are the strings "Cut", "Copy" and "Paste" as they appear
in Nautilus with a right click? They appear untranslated in Nautilus
(Kurdish), so we wanted to translate them, but could not find them. They are
neither in Nautilus nor in GTK+.
Best,
Erdal
--
Mozilla Firefox a kurd
How does one get "committer" status? I would like to commit the Kurdish
translations via D-L rather than a VCS.
Best regards,
Erdal
On Sat, Oct 17, 2009 at 2:21 PM, Andre Klapper wrote:
> Am Samstag, den 17.10.2009, 11:38 +0200 schrieb Åsmund Skjæveland:
> > I've used the comment system in damn
>
> > I don't know if submission (git push) is possible right now via
> > damned-lies, there is/was a plan to do that, maybe people working on
> > vertimus/damned-lies will tell you better (I know there was a pending
> > git account creation problem).
>
> Following the last sysadmin-team meeting, i
I second this. This is not only an issue for people with low bandwidth. It
is just unnecessary and confusing to clone hundreds and thousands of
megabytes when all you need is a few po files.
Erdal
On Tue, Jun 9, 2009 at 12:16 PM, Danishka Navin wrote:
>
>
> On Tue, Jun 9, 2009 at 3:26 PM, Milo
Hi,
2008/5/31 Mazdak Kiani <[EMAIL PROTECTED]>:
> I want to save old persian from persian domination.
>
> Current persian do not match our native language that is in use by a large
> community and many people in pakistan, afghanestan, and tajikestan.
Mazdak, do I understand you correctly that y
Hi,
On Tue, Mar 18, 2008 at 5:17 PM, Yair Hershkovitz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I think that unless a module is 100% translated you should keep
> translating it on the stable branch ONLY. When the times come and you
> want to put all your efforts on the development release you should merge
> a
Hi,
I can't seem to get it built. The last lines of the output of autogen are:
vc_actual_version='0.12.0'
vc_checkprog='gnome-doc-prepare'
vc_checkprogs='gnome-doc-prepare'
vc_comparator='>='
vc_min_version='0.4.2'
vc_package='gnome-doc-utils'
vc_source='http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/sources/gno
Hi,
good to see this, but can someone give a short hint about how this plugin is
installed?
Erdal
On Tue, Mar 4, 2008 at 12:37 AM, Robert-André Mauchin <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>
> Le lundi 03 mars 2008 à 20:48 +0100, Ignacio Casal Quinteiro a écrit :
> > On Dom, 2008-02-17 at 18:33 +0100, Ro
0VJuOzkI/ADM/9Cnk-HlUo9M/s1600-h/Captura+de+pantalla-Gtranslator.png
>
> Regards.
>
>
>
> On Jan 4, 2008 11:03 PM, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >
> >
> >
> > On Jan 4, 2008 9:59 PM, Erdal Ronahi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi,
On Jan 4, 2008 3:17 PM, Nacho <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > > This plugin is already available for gtranslator.
Where can I find this plugin for gtranslator?
> Open-tran is a server where is stored lots of .po files
> so you can search what you want and see how was
> translated in another
Hi,
On 3/2/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > list should be changed.
>
> It's updated now.
>
Thank you.
> The problem I see in using Rosetta as an upstream tool is that you're
> always late... GNOME 2.18 will be released in 10 days and Feisty
> translations didn't even start yet in
Hi,
I am the team admin (with approval from Abdullah Ulas, and I have
already (with little successs) requested that the name in the team
list should be changed. We do seldom but regularly contribute
translations to the CVS. It is correct that we use Rosetta as a tool
for translations, but we do fe
On 1/16/07, Yair Hershkovitz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 2) I think we should add an "rtl" keyword to bugzilla, for tracking RTL
> issues.
Good idea.
Erdal
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i
Hi,
On 1/3/07, Travis Watkins <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> In Epiphany the tooltips are wrapped rather nicely. I dunno if this is
> something epiphany does or something that has already been changed.
In Internet Explorer it is fine, too ;) So it's a firefox problem.
Erdal
___
Hello,
the new, great progress pages show some errors and warnings, which is
very good. Unfortunately the paths are so long that it is impossible
to figure out what the error is in fact. See some examples at
http://progress.gnome.org/languages/de/gnome-2-18 and
http://progress.gnome.org/languages/
Hi,
On 1/3/07, Christian Kintner <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
> On 03.01.2007, 01:05 +0100 Erdal Ronahi wrote:
> > I am trying to get used to subversion now. When I try to checkout a
> > module, I have to write my passphrase three times,
This was actually solved
Hi all,
I am trying to get used to subversion now. When I try to checkout a
module, I have to write my passphrase three times, and each time I am
asked to check my locale. That is quite annoying. It looks like this:
Enter passphrase for key '/home/erdal/.ssh/id_rsa':
svn: warning: cannot set LC_C
Hi,
thanks for these new great status pages!
On 1/2/07, Danilo Šegan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi all,
>
> I've updated all the details on progress.gnome.org/teams pages, synced
> module branches with those on l10n-status.g.o, and progress.gnome.org
> is ready for your official use.
>
> We mig
on for the application? I think
it would be really helpful for other teams.
Regards,
Erdal
2006/7/21, Christophe Merlet (RedFox) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Erdal Ronahi a écrit :
> > Hi,
> >
> > I have followed the thread about the French translators group a bit.
> >
Hi,
I have followed the thread about the French translators group a bit.
This "Vertimus" seems to be an interesting tool. Can you tell us more
about it?
Can it be deployed for other languages? What requirements does it
have? Is it free software? We are always looking for great tools that
simplify
Hi, read the relevant documentation. There is unlikely to be a ready made
dictionary for a new language like Farsi, but you can try searchingGoogle. You can start by translating the GNOME glossary, to which Isent you a link. The Persian and Hindi glossaries at
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/g
Hi all,
the author of
"Unikurd Web" has agreed to publish the font under the GPL. Including
it would solve a lot of font-related issues, because it is widely used
on internet pages in Kurdish with Arabic script. It is fully
unicode-compatible.
Does anyone know whom to contact t
Hi Clytie,
Erdal, does Deja
Vu [1] include your glyphs yet? You could try it, and Verajja [2],
which will soon be part of it. The Verajja author is certainly keen to
work on incorporating needed glyphs, and to work responsively with
language users.
Neither DejaVu nor Verajja contain any Arabic scri
Hi,
Apart from SIL fonts (which are gratis but not free), I don't know any
gratis fonts that support the additional Kurdish letters. If you have
the time, you can try getting one of the free Arabic fonts and addKurdish support to it. The FarsiWeb Persian fonts are already shippedwith Debian, and
Hi,
Take a look at the Scheherazade and Lateef smart fonts By Jonathan Kewand Bob Hallissy from SIL:
http://scripts.sil.org/ArabicFontsThey're not free as in freedom yet, but will probably be released underthe OFL (http://scripts.sil.org/OFL
) in the future.
Yes, I know them. They have all the ch
Hi,
are there any free fonts out there that are known to support the
variants of Arabic script well? We have particular problems with
Kurdish which has some diacritics not used in other languages. There
are a lot of fonts for standard arabic script, but less for variants. I
could not find any suit
Hi Jordi,
it was not me who committed the files, I have used the CVS for the
first time today. I hope I didn't break too many things. I have only
added lines to the changelogs and configure.in.
Now we have a problem in the Kurdish team, I think you also read the
bugs in Ubuntu. We have a Kurdish
Hi Clytie, hi everybody,
thanks for the warm words. To translate software into Kurdish is a great
challenge indeed. Although close to 40 Million people speak Kurdish, it
could not develop well, because it has been forbidden in Turkey, where
most Kurds live. Still it is not been taught at any s
Hi,
I ran into some problems while testing some translations and hope you
can help me.
I am trying to make Kurdish localized versions of the GTK+ strings
appear on my computer. I used the "normal" tactics for that, but did not
succeed:
1. I downloaded the po-file of the HEAD branch of GTK+
Hi everyone,
the Kurdish team is finally starting to work on the actual translations.
We have created a team and already made some translations at Rosetta
which we would like to see in the stats :)
We have applied for CVS acces some days ago but not yet got a response.
So I want to announce
32 matches
Mail list logo