://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
Stéphane Raimbault <[EMAIL PROTECTED]>
Christophe Bliard <[EMAIL PROTECTED]>
Librement,
- --
Christophe Merlet (RedFox)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.
e :)
You do not need to designate the coordinator. There is a democratic
process in progress implying the 80 contributors of the GNOME French
translations.
Thank you!
Librement,
- --
Christophe Merlet (RedFox)
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
iD8D
tu n'as pas besoin de
forcer le mouvement ou te tenter un "putsch" minable pour prendre mon
rôle de coordinateur.
Si au bout d'une semaine personne d'autres ne s'est présenté ou personne
ne s'oppose, je te donnerai le relais. Mais ton attitude ne te rends pas
plus légi
/include/module.inc.php
> on line 487
>
> Could you provide a minimal documentation for the application? I think
> it would be really helpful for other teams.
You can download this package, http://gnomefr.traduc.org/vertimus.tar.gz
But beware, all is in french for now...
e is no other page :(
Maybe vertimus should be put on cvs.gnome.org, just ask to Vincent Untz :)
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
an answer to it :
>
> ---
> Le dimanche 16 juillet 2006 à 21:07 +0000, Christophe Merlet (RedFox)
> via RT a écrit :
> [...]
>>> RedFox has been unresponsive for months and does not participate
> anymore
>>> in GNOME's translation. Many people can confirm this.
ted. And I don't see the reason to put wiki,
blog, Web 2.0, forums, , aliased mails, php,
python, perl, java, give multiple accounts.
The Web site give what is needed for translations, not for fun.
You want a wiki, you have one on live.gnome.org.
And the only thing that is useful, it is to recopy
tilus, rhythmbox. When did
you contribute to these translations for the last time while at the same
time you are not obliged to pass by me?
Librement,
--
Christophe Merlet (RedFox)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail
Christophe Fergeau a écrit :
> Le jeudi 20 juillet 2006 à 10:37 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a
> écrit :
>> The translators who complain, estimates that it is more important to
>> commit their translation in precipitation than to have a second reading
>> of qualit
voluntarily been handed over to someone else
>> if personal lack of time has been a problem.
>
> Indeed. As you once put it, knowing when you're unable to keep up
> with things is one of the most important and commonly the toughest
> duty of a translation team
10 matches
Mail list logo