On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400
Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses
> internally and also exposes for other applications to use (in a
> font dialog for example).
[...]
> I'm now asking translation teams to review
Em Ter, 2008-08-26 às 18:33 -0400, Behdad Esfahbod escreveu:
> > If the string lenght is OK I can open a bug report with a patch.
>
> Patch would be nice, yeah. I can do the patches myself though if one opens a
> bug and leaves me the phrase and English translation.
>
> So yeah, even if not sure
Em Ter, 2008-08-26 às 18:59 -0400, Og Maciel escreveu:
> On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the
> > Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a
> > difficult langu
On Tue, Aug 26, 2008 at 6:48 PM, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Believe me, this is a serious problem. I have been the manager for the
> Swedish Ubuntu Translators team for a couple of years. Swedish is a
> difficult language and many, many people can't write even close to
> correct S
tis 2008-08-26 klockan 08:17 -0400 skrev Og Maciel:
> Thank you for chimming in about this topic. I also have a great deal
> of respect for all the quality assurance that we, GNOME translators,
> have so hard fought to establish. I can assure you that when I set up
> my app to be translated via Ro
Leonardo F. Fontenelle wrote:
> The Brazilian Portugues pangram is good but has no diacritcs. As a
> Brazilian I don't bother to check if a particular software or font
> supports them; it is very likely that it will do a good job. But, if you
> want to put enphasis on the diacritics, please conside
The Brazilian Portugues pangram is good but has no diacritcs. As a
Brazilian I don't bother to check if a particular software or font
supports them; it is very likely that it will do a good job. But, if you
want to put enphasis on the diacritics, please consider if this phrase
is short enough:
À n
Hi,
Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses internally
and also exposes for other applications to use (in a font dialog for example).
Previously the sample text were quite limited (about 20 language supported),
and bogus. I have not extended the list to about a hundred t
On Tue, Aug 26, 2008 at 5:51 PM, Sven Herzberg <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Am Mittwoch, den 27.08.2008, 00:44 +0300 schrieb Mișu Moldovan:
>> "Matthias Clasen" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
>> > Yeah, should have mentioned that I expect to do stable releases by the
>> > end of this month.
>
>> We (
Am Mittwoch, den 27.08.2008, 00:44 +0300 schrieb Mișu Moldovan:
> As a translator for these modules, I always wondered why glib/gtk+ gets
> released so much earlier than the rest of the GNOME modules.
glib/gtk+ have a different release cycle, see
http://live.gnome.org/ReleasePlanning/SeparateRelea
On Tue, Aug 26, 2008 at 5:56 PM, Shaun McCance <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Mon, 2008-08-25 at 17:27 -0400, Matthias Clasen wrote:
>> There were also a couple of printer setting labels that were not
>> marked for translation
>> previously, and have been added now:
>> Pages Per Sheet
>
> As a pre
On Mon, 2008-08-25 at 17:27 -0400, Matthias Clasen wrote:
> There were also a couple of printer setting labels that were not
> marked for translation
> previously, and have been added now:
> Pages Per Sheet
As a preposition with fewer than four characters,
shouldn't "per" be lowercase?
--
Shaun
Le mercredi 27 août 2008, à 00:44 +0300, Mișu Moldovan a écrit :
> "Matthias Clasen" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> > On Mon, Aug 25, 2008 at 5:36 PM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > Hi Matthias,
> > >
> > > Am Montag, den 25.08.2008, 17:27 -0400 schrieb Matthias Clasen:
> > >> I sh
Am Mittwoch, den 27.08.2008, 00:44 +0300 schrieb Mișu Moldovan:
> "Matthias Clasen" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> > Yeah, should have mentioned that I expect to do stable releases by the
> > end of this month.
> We (the Romanian translators) were thinking of doing a major change and
> that is to
"Matthias Clasen" <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Mon, Aug 25, 2008 at 5:36 PM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Hi Matthias,
> >
> > Am Montag, den 25.08.2008, 17:27 -0400 schrieb Matthias Clasen:
> >> I should have sent this earlier, but forgot, sorry:
> >
> > It would be nice to k
Le mardi 26 août 2008 à 15:56 -0400, Adam Schreiber a écrit :
> It is requested for a break in the freeze to clear up some ambiguous
> strings by adding contexts to them without changing the actual
> strings. The bug and patch in question are at
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549460.
It is requested for a break in the freeze to clear up some ambiguous
strings by adding contexts to them without changing the actual
strings. The bug and patch in question are at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=549460.
Cheers,
Adam Schreiber
_
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'evolution.gnome-2-20':
+ " i_n "
+ "%A %H:%M"
+ "%A %H:%M:%S"
+ "%A %l:%M %p"
+ "%A %l:%M:%S %p"
+ "%A"
+ "%A, %B %e %
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'evolution.gnome-2-14':
+ "%d contact"/"%d contacts"
+ "%d hour"/"%d hours"
+ "%d minute"/"%d minutes"
+ "%d second"/"%d seconds"
2008/8/26 Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]>
> Am Dienstag, den 26.08.2008, 13:14 +0200 schrieb Kenneth Nielsen:
> > What's up with all evolution changes in old branches?
>
> Nothing.
> It's a bug as you can see on http://l10n.gnome.org/module/evolution .
Ahh yeah *G*
Thanks
_
Hey Sean,
I know exactly what you mean and (even if it wasn't clear from my
previous email) share yours and Daniel's concerns. I will definitely
take your adivice into consideration as I shape BillReminder for a
possible minor release soon.
Many thanks,
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL
This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org/.
There have been following string additions to module 'evolution.gnome-2-16':
+ "%s (%d item)"/"%s (%d items)"
+ "%s : %s (%d item)"/"%s : %s (%d items)"
+ "Add a Column..."
+ "Alignmen
Hello Og,
Hi Daniel,
Thank you for chimming in about this topic. I also have a great deal
of respect for all the quality assurance that we, GNOME translators,
have so hard fought to establish. I can assure you that when I set up
my app to be translated via Rosetta, I made sure that only official
Am Dienstag, den 26.08.2008, 13:14 +0200 schrieb Kenneth Nielsen:
> What's up with all evolution changes in old branches?
Nothing.
It's a bug as you can see on http://l10n.gnome.org/module/evolution .
andre
--
mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed
http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/akla
On Tue, Aug 26, 2008 at 4:29 AM, Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I'm not Claude but I have added it to Extras set, so enjoy it :)
Thanks a bunch Gil! :)
--
Og B. Maciel
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
GPG Keys: D5CFC202
http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog
Hi Daniel,
Thank you for chimming in about this topic. I also have a great deal
of respect for all the quality assurance that we, GNOME translators,
have so hard fought to establish. I can assure you that when I set up
my app to be translated via Rosetta, I made sure that only official
team member
What's up with all evolution changes in old branches?
Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
I don't known if this is very correct, but i use lines as:
\parskip=0mm%
\staffbotmarg9\Interligne%
Andre
- Original Message -
From: "Jean-Pierre Coulon" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Werner Icking Music Archive"
Sent: Tuesday, August 26, 2008 8:56 AM
Subject: [TeX-Music] "ragged" piece en
Hi,
I'm not Claude but I have added it to Extras set, so enjoy it :)
Stats should start to appear soonish.
Cheers,
El dt 26 de 08 de 2008 a les 09:55 +0200, en/na Johannes Schmid va
escriure:
> Hi!
>
> > Just a comment: I personally do not like that you import translations
> > from Launchpad.
Hi!
> Just a comment: I personally do not like that you import translations
> from Launchpad. GNOME has quality assurance, Launchpad hasn't.
In general, please never import translations from anywhere in a GNOME
module. The only files in po/ you may usually change as maintainer are
POTFILES.in and
mån 2008-08-25 klockan 21:27 -0400 skrev Og Maciel:
> To whom this may concern;
>
> I was wondering if someone could add BillReminder to DL?
Just a comment: I personally do not like that you import translations
from Launchpad. GNOME has quality assurance, Launchpad hasn't.
I'm the original Swedi
31 matches
Mail list logo