On Wed, 2005-07-13 at 00:39 +0200, Hendrik Brandt wrote:
> "%i minute" "%i hour" "%i second" (all singular)
> This is a common mistake. For a word in singular it's better to write
> e.g. "1 minute", so a translator can decide how to translate. In German
> for example "1 minute" will almost translat
On 13/07/2005, at 8:09 AM, Hendrik Brandt wrote:
There are similar problems in other languages, e.g. French and
Russian.
It's not your fault, I think it's more a genreal problem and
incapability of the current translation methods. E.g. there is
currently
no way to distinguish between differ
On 13/07/2005, at 12:56 AM, Roozbeh Pournader wrote (in part):
I don't agree. A code in ISO 639-3 means nothing regarding ISO 639-2.
I've asked the iso-codes maintainer's opinion on this thread. It's a
very important issue for emerging languages, and for i18n programs in
general.
Christ
Am Dienstag, den 12.07.2005, 16:17 +0100 schrieb Richard Hughes:
> Guys/Girls,
>
> I've been told to announce to you helpful people that I had imported the
> gnome-power-manager module into GNOME CVS.
>
> If you want to translate any of what we've done so far (there's a 70%
> done German translat
Guys/Girls,
I've been told to announce to you helpful people that I had imported the
gnome-power-manager module into GNOME CVS.
If you want to translate any of what we've done so far (there's a 70%
done German translation already) then it would be most appreciated.
If I've done anything wrong w.
I just committed the patch in
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=305331 which will change
some strings related to launching Metacity.
Elijah
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Last night, I wrapped the string ", " with a msgstr element to
prevent whitespace mangling. Danilo pointed out that intltool
respects the xml:space attribute, so I've taken out the wrapper
msgstr, put in an xml:space, and left in the expanded comment. :)
--
Shaun
___
I have changed "Filesystem" to "File System" here too, for consistency.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
I have just committed a string change to GTK+ head,
changing "Filesystem" to "File System", following
a similar change done earlier in Nautilus.
Matthias
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
On Tue, 2005-07-12 at 15:59 +0100, Simos Xenitellis wrote:
> What alternative answer do you propose for the question:
> "We really want to localise, what language code shall we use?".
> I am not comfortable with "Sorry mate, no official language code yet, so
> no localisation".
I am not comfortab
Roozbeh Pournader wrote:
On Sun, 2005-06-26 at 17:10 +0200, Christian Rose wrote:
Things are changing... ;-)
IS0 639-3 now has "bar" for Bavarian:
http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=bar
Granted, ISO 639-3 is not an official ISO standard yet, it only has the
status of "Draft
On Sun, 2005-06-26 at 19:12 +0200, Christian Rose wrote:
> However, using these codes is probably the safest option right now, and
> they seem at least semi-reliable to use for identifying the languages.
> So you should probably use those codes if you want to contribute
> translations.
They are no
On Sun, 2005-06-26 at 17:10 +0200, Christian Rose wrote:
> Things are changing... ;-)
> IS0 639-3 now has "bar" for Bavarian:
> http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?code=bar
>
> Granted, ISO 639-3 is not an official ISO standard yet, it only has the
> status of "Draft International Standa
Regrettably, I had to change the string ", " in gnome-doc-utils to
the more obscure ", ". That extra msgstr wrapper
is ignored by my i18n stylesheets. Its only purpose is to prevent
intltool from mangling the very important trailing whitespace.
On the plus side, I put in a much better comment ex
14 matches
Mail list logo