Re: [gnome-cyr] gnome-boxes

2013-12-05 Пенетрантность Oleg Sadov
В Чтв, 05/12/2013 в 14:24 +0400, Juliette Tux пишет: > > 2013/12/5 Den V. Kaftaev > Он же "барыга" и "фарцовщик" > :) > ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании > мультизначимости почти каждого слова в русском языке отказывать слову > в легальном употреблении На мой взгляд

Re: [gnome-cyr] Fwd: Вариант решения поиска слов в po-файлах

2013-10-18 Пенетрантность Oleg Sadov
Ну мы когда-то для работ такого рода лепили спец. тулзы на базе Translate Toolkit'овского framework'а. В основном они касались искусственного интеллекта для перекрестного опыления русско-абхазских локалей, но теоретически можно и такой интеллектуальный grep реализовать. 2013/10/18 Juliette Tux : >

Re: [gnome-cyr] Почему <<вторичный клик>> переводится как <<клик правой мышкой>>?

2013-10-18 Пенетрантность Oleg Sadov
Лично мне кажется, что secondary click не очень удачный термин как по русски, так и по английски. Но коли уж так повелось и никаких более понятных метафор на родном языке не родилось, то чем ближе к исходнику -- тем лучше. Относительно специфики конкретных девайсов, то так было всегда -- под специ

Re: [gnome-cyr] длинная фраза в gnome-settings-daemon.gnome-3-8.ru.po

2013-08-01 Пенетрантность Oleg Sadov
ранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде уже > обсуждали. > > 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет: > > Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с > английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в дру

Re: [gnome-cyr] длинная фраза в gnome-settings-daemon.gnome-3-8.ru.po

2013-08-01 Пенетрантность Oleg Sadov
Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других сходных местах этого же PO-файла. 2013/8/1 Stas Solovey > предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе > так делал, потому что

Re: [gnome-cyr] "super" или "win"

2013-08-01 Пенетрантность Oleg Sadov
з дефолтного варианта. Вы правы относительно стандарта, конечно, > и тогда нам нужно выбрать стандарт перевода для Super. Чтобы одной рукой > стандарт соблюсти, а другой -- дать понятную информацию юзеру. > > > 2013/8/1 Oleg Sadov > >> Не думаю, что тут все так однозначно. Стремл

Re: [gnome-cyr] поиск по словам

2013-07-31 Пенетрантность Oleg Sadov
Мы использовали Virtaal для локальной правки и Pootle -- для серверов. Оба этих продукта умеют осуществлять поиск, в т.ч. с некоторой толикой искусственного интеллекта (напр. с использованием метрики Левенштейна). В том случае когда интеллекта для поиска и сравнения надо было поболее (напр. при раб

Re: [gnome-cyr] "super" или "win"

2013-07-31 Пенетрантность Oleg Sadov
Не думаю, что тут все так однозначно. Стремление упростить жизнь пользователю понятно, но подходить к этому надо с осторожностью. Главный принцип перевода -- не искажать информацию данную в оригинале и не вводить тем самым читателя в заблуждение. Переводчик может что-то уточнять или дополнять (напр

Re: [gnome-cyr] gnome-system-monitor - master

2012-01-09 Пенетрантность Oleg Sadov
В Пнд, 09/01/2012 в 14:55 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > 09.01.2012, 14:48, "Oleg Sadov" : > > В Чтв, 05/01/2012 в 15:53 +, nore...@gnome.org пишет: > > > >> Изменено состояние gnome-system-monitor - master - po (Русский). Новое > >> состояни

Re: [gnome-cyr] gnome-system-monitor - master

2012-01-09 Пенетрантность Oleg Sadov
В Чтв, 05/01/2012 в 15:53 +, nore...@gnome.org пишет: > Изменено состояние gnome-system-monitor - master - po (Русский). Новое > состояние 'Переведено'. > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/po/ru > > обязательно перепроверьте перевод priority и nice, я так и не понял, >

Re: [gnome-cyr] Запросы при входе в систему

2011-12-08 Пенетрантность Oleg Sadov
В Втр, 06/12/2011 в 20:12 +0400, Yuri Kozlov пишет: > В Tue, 06 Dec 2011 20:41:16 +0900 > Misha Shnurapet пишет: > > > 06.12.2011, 18:22, "Oleg Sadov" : > > > В Пнд, 05/12/2011 в 20:49 +0400, Yuri Kozlov пишет: > > > > > >> В Sun, 0

Re: [gnome-cyr] Запросы при входе в систему

2011-12-06 Пенетрантность Oleg Sadov
В Пнд, 05/12/2011 в 20:49 +0400, Yuri Kozlov пишет: > В Sun, 04 Dec 2011 20:00:27 +0400 > Ганьков Андрей пишет: > > > 04.12.2011 19:38, Yuri Myasoedov пишет: > > > В любом случае, Миша уже создал отчёт в Bugzilla Fedora [1], давайте > > > дождёмся ответа от сопровождающих в Fedora. Интересно, для

Re: [gnome-cyr] Запросы при входе в систему

2011-12-04 Пенетрантность Oleg Sadov
В Вск, 04/12/2011 в 18:13 +0900, Misha Shnurapet пишет: > 04.12.2011, 17:35, "Yuri Myasoedov" : > > 04.12.2011, 09:44, "Misha Shnurapet" : > > > >> Помогите, пожалуйста, разобраться. Диалог запроса имени > пользователя и пароля при входе в систему полностью переведен за > исключением одной строки,

Re: [gnome-cyr] Фреймворк vs Каркас

2010-08-30 Пенетрантность Oleg Sadov
В Пнд, 30/08/2010 в 11:21 +0400, Timofey Misarenkov пишет: > Оснастка. У меня оснастка ассоциируется с тем, что натягивается на > каркас. Скажем паруса, натянутые на мачты и реи. И если я прав, то это > опять не совсем то, что нужно. Это скорее "парусная оснастка". К данному контексту ближе оснас

Re: [gnome-cyr] Фреймворк vs Каркас

2010-08-26 Пенетрантность Oleg Sadov
к на колесах. Мы > же сейчас > > не используем старорусские слова, хотя они - исконно родные > для нас. > > Можно устроить голосование, на крайний случай. > > > Опять же engcom.org.ru -- графический элемент. >

Re: [gnome-cyr] Фреймворк vs Каркас

2010-08-26 Пенетрантность Oleg Sadov
"на > > основе GStreamer", но это подойдет не для всех случаев. > > Еще где-то видел «на движке GStreamer». -- Oleg Sadov Linux Ink ___ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Re: [gnome-cyr] Перевод Anjuta

2009-10-11 Пенетрантность Oleg Sadov
В Вск, 11/10/2009 в 22:48 +0400, Alexey Rusakov пишет: > В Вск, 11/10/2009 в 22:27 +0400, Oleg Sadov пишет: > > В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет: > > > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > > > Обращаюсь к знающим Git

Re: [gnome-cyr] Перевод Anjuta

2009-10-11 Пенетрантность Oleg Sadov
В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет: > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет: > > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент > > "squash" команды git-merge? > > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash

Re: [gnome-cyr] Координация

2009-10-04 Пенетрантность Oleg Sadov
> Кстати попутный вопрос: кто-нибудь может подсказать средство для > слияния двух .po файлов с разными переводами одних и тех же сообщений, > чтобы было можно просто выбрать один из двух вариантов и записать > результат в отдельный файл? Ну в принципе, есть достаточно стандартное средство из trans