В Чтв, 05/12/2013 в 14:24 +0400, Juliette Tux пишет:
>
> 2013/12/5 Den V. Kaftaev
> Он же "барыга" и "фарцовщик"
> :)
> ну товарищи, у нас же IT-контекст, нельзя на основании
> мультизначимости почти каждого слова в русском языке отказывать слову
> в легальном употреблении
На мой взгляд
Ну мы когда-то для работ такого рода лепили спец. тулзы на базе
Translate Toolkit'овского framework'а. В основном они касались
искусственного интеллекта для перекрестного опыления русско-абхазских
локалей, но теоретически можно и такой интеллектуальный grep
реализовать.
2013/10/18 Juliette Tux :
>
Лично мне кажется, что secondary click не очень удачный термин как по
русски, так и по английски. Но коли уж так повелось и никаких более
понятных метафор на родном языке не родилось, то чем ближе к исходнику
-- тем лучше.
Относительно специфики конкретных девайсов, то так было всегда -- под
специ
ранять нужно и выключать ноут. Не помню точно, но вроде уже
> обсуждали.
>
> 01.08.2013 16:48, Oleg Sadov пишет:
>
> Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с
> английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в дру
Не надо "низкий заряд батареи" -- это уж больно непорусская калька с
английского. На мой взгляд лучше -- "батарея разряжена", как в других
сходных местах этого же PO-файла.
2013/8/1 Stas Solovey
> предлагаю просто сделать перевод в две строки (я уже в каком-то переводе
> так делал, потому что
з дефолтного варианта. Вы правы относительно стандарта, конечно,
> и тогда нам нужно выбрать стандарт перевода для Super. Чтобы одной рукой
> стандарт соблюсти, а другой -- дать понятную информацию юзеру.
>
>
> 2013/8/1 Oleg Sadov
>
>> Не думаю, что тут все так однозначно. Стремл
Мы использовали Virtaal для локальной правки и Pootle -- для серверов. Оба
этих продукта умеют осуществлять поиск, в т.ч. с некоторой толикой
искусственного интеллекта (напр. с использованием метрики Левенштейна). В
том случае когда интеллекта для поиска и сравнения надо было поболее (напр.
при раб
Не думаю, что тут все так однозначно. Стремление упростить жизнь
пользователю понятно, но подходить к этому надо с осторожностью. Главный
принцип перевода -- не искажать информацию данную в оригинале и не вводить
тем самым читателя в заблуждение. Переводчик может что-то уточнять или
дополнять (напр
В Пнд, 09/01/2012 в 14:55 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> 09.01.2012, 14:48, "Oleg Sadov" :
> > В Чтв, 05/01/2012 в 15:53 +, nore...@gnome.org пишет:
> >
> >> Изменено состояние gnome-system-monitor - master - po (Русский). Новое
> >> состояни
В Чтв, 05/01/2012 в 15:53 +, nore...@gnome.org пишет:
> Изменено состояние gnome-system-monitor - master - po (Русский). Новое
> состояние 'Переведено'.
> http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-system-monitor/master/po/ru
>
> обязательно перепроверьте перевод priority и nice, я так и не понял,
>
В Втр, 06/12/2011 в 20:12 +0400, Yuri Kozlov пишет:
> В Tue, 06 Dec 2011 20:41:16 +0900
> Misha Shnurapet пишет:
>
> > 06.12.2011, 18:22, "Oleg Sadov" :
> > > В Пнд, 05/12/2011 в 20:49 +0400, Yuri Kozlov пишет:
> > >
> > >> В Sun, 0
В Пнд, 05/12/2011 в 20:49 +0400, Yuri Kozlov пишет:
> В Sun, 04 Dec 2011 20:00:27 +0400
> Ганьков Андрей пишет:
>
> > 04.12.2011 19:38, Yuri Myasoedov пишет:
> > > В любом случае, Миша уже создал отчёт в Bugzilla Fedora [1], давайте
> > > дождёмся ответа от сопровождающих в Fedora. Интересно, для
В Вск, 04/12/2011 в 18:13 +0900, Misha Shnurapet пишет:
> 04.12.2011, 17:35, "Yuri Myasoedov" :
> > 04.12.2011, 09:44, "Misha Shnurapet" :
> >
> >> Помогите, пожалуйста, разобраться. Диалог запроса имени
> пользователя и пароля при входе в систему полностью переведен за
> исключением одной строки,
В Пнд, 30/08/2010 в 11:21 +0400, Timofey Misarenkov пишет:
> Оснастка. У меня оснастка ассоциируется с тем, что натягивается на
> каркас. Скажем паруса, натянутые на мачты и реи. И если я прав, то это
> опять не совсем то, что нужно.
Это скорее "парусная оснастка". К данному контексту ближе оснас
к на колесах. Мы
> же сейчас
> > не используем старорусские слова, хотя они - исконно родные
> для нас.
> > Можно устроить голосование, на крайний случай.
>
>
> Опять же engcom.org.ru -- графический элемент.
>
"на
> > основе GStreamer", но это подойдет не для всех случаев.
>
> Еще где-то видел «на движке GStreamer».
--
Oleg Sadov
Linux Ink
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
В Вск, 11/10/2009 в 22:48 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> В Вск, 11/10/2009 в 22:27 +0400, Oleg Sadov пишет:
> > В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> > > В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > > > Обращаюсь к знающим Git
В Вск, 11/10/2009 в 21:03 +0400, Alexey Rusakov пишет:
> В Вск, 11/10/2009 в 11:32 +0400, Yuri Myasoedov пишет:
> > Обращаюсь к знающим Git: как бы на русский корректнее перевести аргумент
> > "squash" команды git-merge?
> > И ещё один вопрос по терминологии. Для Git есть такое понятие, как stash
> Кстати попутный вопрос: кто-нибудь может подсказать средство для
> слияния двух .po файлов с разными переводами одних и тех же сообщений,
> чтобы было можно просто выбрать один из двух вариантов и записать
> результат в отдельный файл?
Ну в принципе, есть достаточно стандартное средство из trans
19 matches
Mail list logo