Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages

2012-07-06 Thread Ralf Thielow
> AFAIK it makes no senes to translate terms like "commit" to "Abzeichen" like > it is used > in git gui. I don't know *anybody* here in my IT business environment who > uses this word > or even would guess what it means. Everyone is used to the Denglisch Version > "committen" > or "einchecken"

Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages

2012-07-06 Thread Peter Baumann
On Fri, Jul 06, 2012 at 08:58:21PM +0200, Ralf Thielow wrote: > On Fri, Jul 6, 2012 at 8:20 PM, Michael J Gruber > wrote: > > Ralf Thielow venit, vidit, dixit 05.07.2012 20:16: > > Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" > > = > > "Umpflanzen". > >>> >

Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages

2012-07-06 Thread Ralf Thielow
On Fri, Jul 6, 2012 at 8:20 PM, Michael J Gruber wrote: > Ralf Thielow venit, vidit, dixit 05.07.2012 20:16: > Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" = > "Umpflanzen". >>> >>> "Basisumbau"? >>> >> >> I have added both suggestions to the glossary that they d

Re: [RFC] l10n: de.po: translate 29 new messages

2012-07-06 Thread Michael J Gruber
Ralf Thielow venit, vidit, dixit 05.07.2012 20:16: Is "rebase" = "Neuaufbau"? My last thought on this wording was "rebase" = "Umpflanzen". >> >> "Basisumbau"? >> > > I have added both suggestions to the glossary that they don't get lost when > we discuss about non-optimal and/or missing