Hello:
During the last weeks i have been the principal translator of Spanish Betawiki
Localization.
http://translatewiki.net/wiki/Portal:Es
But now, i request someone help me to complete the translations of Mediawiki
extensions (58% translated).
http://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageS
I'm not sure what you're talking about. The main MediaWiki messages
are 99.9% translated. Yes, there are many untranslated messages used
for certain extensions, but there are thousands and thousands of
messages there.
skype: node.ue
2009/2/11 Crazy Lover :
> Hello:
>
> During the last weeks i h
Hoi,
I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there
are thousands of messages and it is possible to have them all translated.
Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a
relatively short period of time and I am convinced that the Tagalog
Wik
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen
wrote:
> Hoi,
> I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes, there
> are thousands of messages and it is possible to have them all translated.
> Tagalog is proof that a full localisation is possible. It was done in a
> rela
On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen
wrote:
> it will add an
> important part to the Spanish language projects; the ability for people who
> do not speak English to understand what is being asked of them in the User
> Interface. The UI does not only consist of the core messages.
> Than
Hoi,
Given that Spanish is one of the bigger languages in the world
2009/2/11 Pedro Sanchez
> On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen
> wrote:
> > Hoi,
> > I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
> there
> > are thousands of messages and it is possible to
On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez wrote:
> On Wed, Feb 11, 2009 at 1:47 PM, Gerard Meijssen
> wrote:
> > Hoi,
> > I am afraid you do not appreciate the importance of localisation. Yes,
> there
> > are thousands of messages and it is possible to have them all translated.
> > Tagalog
Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit
misleading. What percentage of the untranslated messages would
actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM
projects?
skype: node.ue
2009/2/11 Meno 25 :
> On Wed, Feb 11, 2009 at 10:07 PM, Pedro Sanchez wrote:
On Wed, Feb 11, 2009 at 5:42 PM, Mark Williamson wrote:
> Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit
> misleading. What percentage of the untranslated messages would
> actually help the usability of the Spanish Wikipedia, vs. non-WM
> projects?
>
> skype: node.ue
>
>
Yes, tha
I agree... however, wouldn't it be nice if we finished those 12%? Of
course, they can't be often-used messages, I'm sure.
skype: node.ue
2009/2/11 Pedro Sanchez :
> On Wed, Feb 11, 2009 at 5:42 PM, Mark Williamson wrote:
>> Of course they will, but I feel that Gerard's message was a bit
>> mis
Hoi,
Your answer is not helpful. FIrst of all, 100% of the core messages and 100%
of the messages of extensions used by the WMF are needed to give people who
do not speak English the service that they deserve. Spanish is doing better
at the moment then it has done before. Second of all it is rather
11 matches
Mail list logo