Hi,
I have some questions regarding transifex.
1) Is the sync on a regular time interval.
2) Are all the translations synced to git, or only the reviewed
translations. Do I need to review before sync is done.
3) In which Dolibarr releases will they be available, are transifex
translations also
On 6/10/2014 3:16 PM, dolibarr-dev-requ...@nongnu.org wrote:
Send Dolibarr-dev mailing list submissions to
dolibarr-dev@nongnu.org
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/dolibarr-dev
or, via email, send a message with s
Hi All,
I have noticed in my external module if some of the three main langs
(en_US, fr_FR and es_ES) are missing, the tokens only appear when using
a main lang which is missing.
I'm not ready for Spanish so I'm going to put a workaround to show en_US:
Snippet
if ($langs->getDefaultLang() =
dolibarr-dev-ow...@nongnu.org
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Dolibarr-dev digest..."
Today's Topics:
1. Re: Translations fallback languag
Hi Charles, Hubert and other interested,
I have been working on an Idea on how to add sub locations on warehouses
in Dolibarr core.
It's based on a parent-child warehouse relation table (like used for
virtual products).
Charles, I think if you replace your localise table with this table, you
h
Hello Laurent,
Missed your message, will put my proposal on hold. Maybe it's a bit
complicated for calculating total stock in the view queries.
Regarding batch-module, will put following remarks in doliforge.
- I think it misses some fields. A received colli can contain more
information, as a
I agree with Raphael.
We should avoid template frameworks compiled on the server and use
HTML5/javascript and let all work be done by the client browser.
You can use for example Grids for quickly editing data.
Francis
On 1/14/2015 2:54 PM, dolibarr-dev-requ...@nongnu.org wrote:
Send Dolibarr
Yours checks duplicate keys within files, Tomasso's checks duplicates
across files.
Maybe a good idea could be to make a script to find duplicate words in
the values iso keys and use this to generate a transifex glossary list.
This to solve the multi lang files issue where different translation