Moin Andre, *,
On Sat, Apr 26, 2008 at 08:20:08PM +0200, André Schnabel wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
>>
>>> - Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen /
>>> vorhandene Übersetzungen wiederverwenden
>>
>> "Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig?
>
> Weitge
Hi,
Thomas Hackert schrieb:
- Arbeiten weitgehend automatisiern und vorhandenes Wissen / vorhandene
Übersetzungen wiederverwenden
"Vorhandene Übersetzungen" interpretiere ich als TM, richtig?
Weitgehend ja ..aber natürlich auch dass Übersetzungen, die in früheren
Versionen vorhand
Nur mal kurz noch ... ;)
On Fri, Apr 25, 2008 at 10:08:49PM +0200, André Schnabel wrote:
> Michael Kirchner schrieb:
>> Qualitätsobergrenze in deiner Betrachtung ist der englische
>> Originaltext. Mir erscheint dies als eine unnötige Beschränkung. Wenn
>> schon so eine grundlegende Betrachtung
Hi Andre, *,
On Fri, Apr 25, 2008 at 08:36:40PM +0200, André Schnabel wrote:
> seit geraumer Zeit sind wir für die Übersetzungen der Hilfe und auch der
> UI in OpenOffice.org zuständig. Wer dabei schon mitgearbeitet hat, wird
> bemerkt haben, dass das ein durchaus komplexes Thema ist und auch s
André,
Alternaitv gibt es die Möglichkeit, OTE unseren bedürfnissen anzupassen
(Ist OpenSource). Das könnte aber sehr aufwändig werden, da es keine
aktive Entwicklercommunity für OTE gibt.
In einem ersten Schritt hat Simon den OTE soweit "gehackt", dass er
direkt XLIFF-DAteien bearbeiten kan
Hallo zusammen,
auch wenn ich nur an zwei Tagen der Hobbytronic dabei sein konnte, darf
eine (zumindest kurze) Nachlese nicht fehlen. Mechtilde hat an allen
Tagen die Fahne für OOo hochgehalten (vielen Dank dafür!), sie kann
sicher noch einiges ergänzen.
Die Hobbytronic ist eine alteingesessen