[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
kritchek wrote: >Hi, > >On Windows, this is translated by "Retirer le périphérique" which is a >very good translation I think. However, the translation depends on the >context. > >Does it mean "Do you want to remove the device ?" or "Ubuntu is >removing the device" ? > >For the first one, the tran

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
Sentenza wrote: >I think that "Déconnection du périphérique" or "Débranchement du >périphérique" is more appropriate... > >You don't "retire" a device, or do you??? :-) > Err, yep, "Déconnexion du périphérique" sounds better, doesn't it ? So let's vote, friends ! :-) I choose this one. -- S. Mu

[Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: Translation mistake we can't find in Rosetta

2006-04-13 Thread Sébastien MURER
Benoît Turpin wrote: >"Removing device" is also traduce by "Retirement du périphérique" >Retirement is an old word and doesn't suit to this situation, it would be >better to use "Retrait". > I totally agree with that. -- S. Murer -- Translation mistake we can't find in Rosetta https://launchpa