On Sat, 15 Aug 1998, Giovanni Bortolozzo wrote:
> On Sat, 15 Aug 1998, Jules Bean wrote:
>
> >
> > I would suggest that you do both of those, yes.
> >
> Ok...probably is better that I also look at the work of my French
> collegues.
>
> > You might even want to add a disclaimer about the accura
On Wed, Aug 12, 1998 at 06:34:35PM -0500, Manoj Srivastava wrote:
>
> Martin> If the NPL is not DFSG complient, I believe, we should state why we
> Martin> don't consider it as DFSG complient.
>
> It is DFSG compliant.
Is it really?
I remember some incompatibilities with using GPL'ed an
On Sat, 15 Aug 1998, Jules Bean wrote:
>
> I would suggest that you do both of those, yes.
>
Ok...probably is better that I also look at the work of my French
collegues.
> You might even want to add a disclaimer about the accuracy of your
> translation.
>
Why? The ``rules'' in licence allow m
In MailingList/subscribe.wml there's a link to "unsubscribe.html" instead
to simply "unsubscribe".
Is there somewhere a Changelog file for the english section of cvs?
Ciao
Giovanni
Giovanni Bortolozzo or
Key fingerprint = F8 42 1F 72 A2 9D 00 A4 86 B1 95 6E
On Sat, 15 Aug 1998, Giovanni Bortolozzo wrote:
>
> In license.wml is stated:
> "Translations of the license must be clearly marked as translations,"
>
> When I translate what I have to do, something like
>
> License > Licenza (traduzione)
>
> (traduzione means translation)
>
> or add a
In license.wml is stated:
"Translations of the license must be clearly marked as translations,"
When I translate what I have to do, something like
License > Licenza (traduzione)
(traduzione means translation)
or add a link to the original page, i.e. at the bottom of the page
something lik
6 matches
Mail list logo