Felyza Wishbringer writes:
> On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney
> wrote:
> [Ben Finney]
> > Felyza Wishbringer wrote:
> > > I am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities
> > > would take into account the sum of work, rather than chunk size.
> >
> > Is that by definiti
On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney wrote:
[Ben Finney]
> Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
> that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”?
>
> Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on that
> behaviour, and hav
Felyza Wishbringer writes:
> Regarding Fair Use and international law, I'm in the dark, however I
> am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would
> take into account the sum of work, rather than chunk size.
Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
[Clark C. Evans]
> It seems Petter is arguing that he might be able to "work around"
> the copyright law by only translating a small piece at a time and
> then assembling the translated pieces.
Since I didn't see any emphatic 'no' to this, and I somewhat recently
got this particular type of case e
On Mon, 26 Mar 2012, Mark Weyer wrote:
I do not think your argument is sound.
Assume I write a text, publish it under a license which basically says that
everyone translating it ows me EUR 1000, and then ask a random person on the
street to translate it (even without mentioning how it is licensed
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
I on the other hand believe that the translator here implicitly put
this derived work under GPL, because not doing it would be in
violation of the GPL. I believe assuming people follow the law and
the license is a better assumtion to make than to a
On Sun, Mar 25, 2012 at 08:49:45AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
> The most important argument is [...] the fact that that there
> is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating
> otherwise, make me assume this service is following the law and
> license of the texts it is given.
On Mon, Mar 26, 2012 at 02:00:24PM -0400, Clark C. Evans wrote:
> On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:
> > In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver;
> > even though the translation is initially a mechanical translation, once
> > done, doesn't this tra
[Ken Arromdee]
> The translator is creating a derivative work (his translation) and
> distributing it. This is one of the rights of the copyright holder
> and the GPL only gives him permission to do this if he puts his
> derivative work under GPL. Since he did not put this derived work
> under GP
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
violating the GPL this way would be legal.
What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL? Please explain more, as I failed to understa
On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:
> Not in the least. Releasing something under GPLv2+ means the
> recipient gets to *choose* which version of the GPL they're
> complying with, including when they create derivative works.
I've not studied GPLv2 at all, I was using GPLv3 s
On Mon, Mar 26, 2012 at 09:38:30AM -0400, Clark C. Evans wrote:
> On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
> > > I think this is a false assumption, the service itself required
> > > creativity to implement, and the specific choice of word associations
> > > in specific contexts is not
[Ken Arromdee]
> The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
> violating the GPL this way would be legal.
What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL? Please explain more, as I failed to understand
what you mean from your ters
On Sun, 25 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:
If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
the resulting text fragment still be GPLed? Assuming the text
fragment was copyrightable in the first place, I b
On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
> > I think this is a false assumption, the service itself required
> > creativity to implement, and the specific choice of word associations
> > in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual
> > calls by translation submitt
I am truly sorry I do not have the time to address the other points at this
time, and I will try to do so as soon as I can (which is hopefully not earlier
than two weeks from now).
Either way, there is one point that is reasonably easy to comment on. I will
do so now, if you will excuse me from th
[Clark C. Evans]
> It seems Petter is arguing that he might be able to "work around"
> the copyright law by only translating a small piece at a time and
> then assembling the translated pieces.
The most important argument is not this, but the fact that that there
is no terms of service for http:/
"Clark C. Evans" writes:
> On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
> > Now Petter had the idea to feed this into google translations,
> > using http://freetranslation.mobi and committed the result
> > back into the debian-edu-doc svn repository.
>
> I don't think you can do
Le Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans a écrit :
>
> I suggest that the developer may want to *contact* Google tell
> them what you wish.
Hi all,
I just sent the following message in the following form.
http://support.google.com/translate/toolkit/bin/request.py?hl=en&contact_
On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
> Now Petter had the idea to feed this into google translations,
> using http://freetranslation.mobi and committed the result
> back into the debian-edu-doc svn repository.
I don't think you can do this.
#1 Translations are copyrigh
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 24/03/12 07:26, Petter Reinholdtsen wrote:
> Why ask? I fail to see why I should assume
> http://freetranslation.mobi/ are breaking the copyright law or any
> agreement they have with any subcontractors / suppliers of services.
You'd have to phra
[Charles Plessy]
> Dear Petter,
>
> are you sure if http://freetranslation.mobi/ actually respects Google's terms
> of use?
Eh, no. Holger is the one claiming http://freetranslation.mobi/ is
using Google Translate, not me. I do not know how
http://freetranslation.mobi/ is implemented. I just a
Le Sat, Mar 24, 2012 at 12:31:24AM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit :
>
>
> So even if one accepted the terms of Google Translator, which I do
> not, and used it directly instead of http://freetranslation.mobi/ >,
> this part would then not be a licensing problem. But it seem
> irrelevant for
[Guilherme de Siqueira Pastore]
> Regarding the license requirements of Google Translator, I would say
> they already have the rights to "use, host, store, reproduce, modif"
> etc. under the GPL-2, so that should not be a problem. Despite the
> wording of the agreement, your obligation of ensuring
Regarding the license requirements of Google Translator, I would say they
already have the rights to "use, host, store, reproduce, modif" etc. under
the GPL-2, so that should not be a problem. Despite the wording of the
agreement, your obligation of ensuring Google is free to do what it wants to
wi
[Petter Reinholdtsen]
> There are no terms of use that I have found available from the
> freetranslation site
[David Prévot]
> As any other work, unless properly stated compatible with $license, you
> can only only assume “Copyright $stuff, all right reserved”
Well, there are two arguments agains
Hi,
Le 12/03/2012 09:09, Petter Reinholdtsen a écrit :
> There are no terms of use that I have found available from the
> freetranslation site
As any other work, unless properly stated compatible with $license, you
can only only assume “Copyright $stuff, all right reserved”
Regards
David
s
Le Mon, Mar 12, 2012 at 02:09:00PM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit :
>
> I wrote a small perl script to process through a .po file and pass all
> completely untranslated text fragments to this service and store the
> resulting translation (if it succeeded) as a fuzzy translation in the
> .po fi
[Holger Levsen]
> Hi,
>
> debian-edu-doc is a gpl2+ document, which is translated into several
> languages. Now Petter had the idea to feed this into google translations,
> using http://freetranslation.mobi and committed the results back into the
> debian-edu-doc svn repository.
This is an inte
29 matches
Mail list logo