2012/7/23 Omar Campagne :
> Una nueva plantilla. Javier, espero que hayas leído el otro mail. En caso
> contrario,
> he «pisado» tu ITT ya que la fecha límite se va a cumplir. Espero que no te
> importe
> mi falta de educación en esta situación :) Por supuesto, reclama la
> plantilla
> si lo deseas
# kismet translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# MatÃas Bellone , 2012
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena l
2012/12/21 jathan :
> On 21/12/12 08:36, Camaleón wrote:
>> Saludos,
>>
> Hola, he revisado la traducción y sólo sugeriría cambiar en esta parte:
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../sheepdog.templates:3001
> msgid ""
> "Please choose the command line arguments that should be passed to the
2012/12/28 Camaleón :
> El Fri, 28 Dec 2012 12:28:05 -0430, Germana Oliveira escribió:
>
>> El 28/12/12 11:40, Camaleón escribió:
>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../sheepdog.templates:2001
>>> msgid ""
>>> "Please choose whether the sheepdog service should start automatically
>>> whe
2012/12/28 Camaleón :
> El Fri, 28 Dec 2012 14:15:55 -0300, Matías Bellone escribió:
>> 2012/12/28 Camaleón :
>>> El Fri, 28 Dec 2012 12:28:05 -0430, Germana Oliveira escribió:
>>>> "Please choose the command line arguments that should be passed to the
>>
2013/1/7 Camaleón :
> El Mon, 07 Jan 2013 09:28:38 -0500, Ricardo Mendoza escribió:
>
>> Saludos, hace un tiempo intente participar en la traduccion The Debian
>> Administrator's Handbook, no se en que estado se encuentre este
>> proyecto, por lo que quiero saber si existen personas trabajando en e
2013/2/5 Jose G. López :
> El lun, 04-02-2013 a las 13:10 -0300, Matías Bellone escribió:
>> 2013/2/4 Laura Arjona :
>> > Buenos días
>> > Por favor ayudadme con esta traducción porque veo algunas cosas que no
>> > sé si estoy traduciendo bien:
>> >
On Mon, Mar 25, 2013 at 2:54 AM, Christian PERRIER wrote:
> Hello,
>
> The tzdata package just had an update that added a few strings (mostly
> location names, nearly untranslatable but that may depend on
> languages) to its debconf templates.
>
> This update was targeted at wheezy and indeed ente
2013/3/26 Javier Fernandez-Sanguino :
> Gracias por encargarte matías.
>
> 2013/3/25 Matías Bellone :
>> Adjunto la nueva versión del archivo. Será enviado al desarrollador en
>> 24hs o menos (de ahí el salto de ITT y RFC)
>
> Si no te parece mal, se lo voy a enviar aho
Envío en unos segundos
Saludos,
Toote
Adjunto.
Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de contacto») y
«token» (que dejé sin traducir.
Saludos,
Toote
ceilometer-2013.1.2-4-es.po
Description: Binary data
Va inmediatamente.
Saludos,
Toote
Va adjunto.
Al igual que el anterior, tengo mis dudas respecto de los términos
«token» y «endpoint».
Utilicé «proyecto» como traducción de «tenant» (agregando este último
también como aclaración) debido a su significado en OpenStack así como
también el hecho que éste cambió en la historia del pro
2013/8/19 Camaleón :
> El Sun, 18 Aug 2013 20:59:05 -0300, Matías Bellone escribió:
>
> (...)
>
>> Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de contacto»)
>> y «token» (que dejé sin traducir.
>
> Yo estoy traduciendo "endpoint" como "pun
2013/8/19 Camaleón :
> El Sun, 18 Aug 2013 23:34:45 -0300, Matías Bellone escribió:
>
> (...)
>
>> Al igual que el anterior, tengo mis dudas respecto de los términos
>> «token» y «endpoint».
>>
>> Utilicé «proyecto» como traducción de «tenant» (agregando es
2013/8/19 Camaleón :
> El Mon, 19 Aug 2013 11:59:17 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/19 Camaleón :
>>> El Sun, 18 Aug 2013 20:59:05 -0300, Matías Bellone escribió:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>> Tengo mis dudas sobre la traducción
On Sat, Aug 24, 2013 at 2:57 AM, jathan wrote:
> Saludos.
Jathan,
Hay cadenas en este archivo que son exactamente las mismas que las que
traduje yo para Cinder la semana pasada. Estaría bueno que unifiquemos
las mismas.
De la misma forma, veo que tradujiste «tenant» como «ocupante», cuando
yo
2013/8/25 jonathan :
> Saludos Toote. Me parece buena tu propuesta. Considero que «inquilino» es la
> opción más viable para la traducción de «tenant». Al igual que Camaleón yo
> la iba a usar, pero me sonaba extraño en este contexto.
Sigo opinando que «inquilino» en este contexto me hace pensar m
2013/8/26 Camaleón :
>>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
>>
>> Es buena idea.
>
> Concuerdo. Además, al menos el archivo que tengo asignado (glance) no
> tiene fecha límite para enviarlo, es decir, me pa
2013/8/30 jathan :
> Saludos. ¿Puedo esperar a que conteste con los nuevos datos que mencionó
> la coordinadora al español de OpenStack para enviar el LCFC de nova o ya
> lo envió?
Yo esperaría, inclusive porque este fin de semana voy a solicitar a la
lista en inglés que haga una revisión de las p
Hi everyone,
In the Spanish localization team we have identified some issues with
the templates of packages related to OpenStack. Thus we would like to
know your opinion about a general review of them as a whole.
I am not sure if this is the right way to start this discussion, but
didn't know on
2013/8/30 Camaleón :
> El Fri, 30 Aug 2013 12:51:15 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/26 Camaleón :
>>>>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>>>>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
>>
On Fri, Aug 30, 2013 at 6:16 PM, Justin B Rye wrote:
> Matías Bellone wrote:
>> Hi everyone,
>>
>> In the Spanish localization team we have identified some issues with
>> the templates of packages related to OpenStack. Thus we would like to
>> know your opinion ab
2013/10/9 Camaleón :
> El 2013-10-08 a las 22:10 +0200, Matías Bellone escribió:
>
> (reenvío a la lista, se te fue al privado)
>
Mis disculpas. Hubiese jurado que quité tu dirección del mensaje y
envié a la lista, pero capaz que me confundí.
>> e2013/10/8 Camaleón :
>&g
* Línea 59: creo que «... autenticar sus usuarios ...» es más fiel al
original "authenticate its users" en lugar de «... autenticar a los
usuarios ...». Pero capaz que es una preferencia personal
* Línea 75: traduces "Swift" como "Otro", cuando Swift es el nombre de
un servicio particular que se p
2013/10/10 Camaleón :
> Sólo cambio el asunto del mensaje para el robot.
>
Uso esta cadena para que pueda ser encontrada correctamente para la
posteridad :P
* Línea 54: «ej.,», no estoy seguro que sea correcta esa coma, no sólo
porque está después de un punto sino que además la coma no iría si la
2013/10/10 Camaleón :
> Corrijo un apt-listchanegs que quedaba por ahí O:-)
>
No encontré ningún error.
Saludos,
Toote
PD: mando este mail para que sepas que al menos una persona más lo
revisó y no es que nadie lo hizo y simplemente tu trabajo pasó sin
penas ni gloria :P
--
To UNSUBSCRIBE, ema
2013/10/13 Norman Garcia Aguilar :
>
>
> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque
> hay algunas cosas que no encuentro
2013/10/17 Laura Arjona :
> Buenos días
> Hoy he lanzado en mi terminal (Debian 7, wheezy, estable) la orden:
>
> # update-alternatives --config x-session-manager
>
> Y he obtenido el siguiente mensaje:
>
> Existen 3 opcioens para la alternativa x-session-manager (que provee
> /usr/bin/x-session-ma
On Sat, Oct 19, 2013 at 5:09 PM, Camaleón wrote:
> El Fri, 18 Oct 2013 14:37:15 +, Camaleón escribió:
>
> Parece que me ha pillado un cambio en la última plantilla en sid que ni
> siquiera sé si está revisada... en fin, estos son los nuevos mensajes, el
> resto se mantiene igual (lo dejo pendi
2013/10/18 Camaleón :
> Hola,
>
> Para revisar. La traducción de este paquete no ha sido literal,
> principalmente por dos motivos:
>
> 1/ Las cadenas en inglés suenan un poquito rarunas, algo me dice que
> serán revisadas de nuevo.
>
> 2/ He buscado alguna traducción en español en la página del pr
- Initial translation
# Matías Bellone , 2012
#
# - Updates
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n
2013/11/18 Camaleón :
> El Sun, 17 Nov 2013 21:59:00 -0200, Matías Bellone escribió:
>
> Te comento algunas sugerencias:
>
>> msgstr "¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?"
>
> ¿Desea renombrar...?
Anotado.
>
>> "Puede utilizar la órd
2013/11/19 Camaleón :
> Saludos,
>
No encontré ningún error o cosa que corregir.
Pregunto, sin embargo: en la línea 52:
"Este equipo utiliza certificados SSL para Dovecot. Debe mover estos "
"certificados de «/etc/ssl» a «/etc/dovecot» así como actualizar el archivo "
¿Por qué utilizas «así com
2013/11/19 Camaleón :
> El Tue, 19 Nov 2013 15:32:26 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/11/19 Camaleón :
>>> Saludos,
>>>
>>>
>> No encontré ningún error o cosa que corregir.
>>
>> Pregunto, sin embargo: en la línea 52:
>>
&g
Sólo un comentarios alrededor de las líneas 60-62:
La traducción hace pensar que algunas imágenes también podrían estar
restringidas para la venta, cuando el texto original sólo dice que
podrían no ser libres (lo que no implica que la restricción sea la
misma).
Por lo tanto, yo lo traduciría como
Con las sugerencias de Camaleón
# fpc translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2012
#
# - Updates
# Matías Bellone
translation
# Jonathan Bustillos , 2012.
#
# - Updates
# Jonathan Bustillos , 2013.
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n
translation
# SM Baby Siabef , 2012
#
# - Updates
# SM Baby Siabef , 2012
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gette
translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
Inmediatamente envío
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlz1v8br6cfcbmhtgd8dscfywyxkrztn7jhkie3mnpx...@mail.gmail.com
Envío en unos instantes
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLZ3vMkR1fFgcGa=JSTR2mkp-K=-fu0VuJn-ecAZ1=k...@mail.gmail.com
translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equ
@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:28-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
Envío inmediatamente
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLagkCGWfDixozVBj=m6eyhvg8d5dbsrcba2mzbksqe...@mail.gmail.com
Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:22-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
&quo
On Fri, Dec 6, 2013 at 12:07 PM, Camaleón wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:17:46 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../ceilometer-api.templates:3001
>> msgid ""
>> "Please enter the IP address of th
2013/12/6 Camaleón :
> El Fri, 06 Dec 2013 13:14:16 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 6, 2013 at 12:07 PM, Camaleón wrote:
>
> (...)
>
>>> P.S. ¿Es imaginación mía o todos los mensajes de OpenStack son iguales?
>>> Es de locos...
>&g
2013/12/6 jathan :
> Saludos. Retomando la traducción después de las inquietudes que teníamos (¿O
> aún tenemos?) con algunos términos de traducción con relación a OpenStack.
>
Jathán,
Después de 3 meses, me tomé la libertad de utilizar tu archivo como
base e integrar a él las traducciones que fa
2013/12/7 Camaleón :
> El Wed, 04 Dec 2013 21:16:17 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../cinder-common.templates:2001
>> msgid "Start Cinder services at boot?"
>> msgstr "¿Desea iniciar los servicios
On Fri, Dec 6, 2013 at 9:23 AM, Camaleón wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:12:08 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> Te digo lo mismo que con el otro, ¿has contactado con el traductor anterior?
> :-?
>
Al igual que con el otro, no. Simplemente asumí que s
On Fri, Dec 6, 2013 at 10:06 AM, Camaleón wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:13:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> ¿Sin ITT?
Envié el ITT dos minutos antes pero, por alguna razón tampoco lo veo
en el historial de la lista. Aparentemente, necesitan tener alg
On Sat, Dec 7, 2013 at 1:38 PM, Camaleón wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:15:05 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #. Type: password
>> #. Description
>&g
2013/12/7 jathan :
> Que tal. He revisado la traducción y me parece que se logró una buena
> modificación con la iniciativa de Matías. Yo también pido una disculpa
> por no haberme percatado antes del consenso en los términos y no haber
> visto el RFR que Matías envió apenas el 4 de diciembre. Efec
Sin cambios desde el LCFC.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=731767
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLZ9sF
2013/12/9 Camaleón :
> El Sun, 08 Dec 2013 22:26:51 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 6, 2013 at 10:06 AM, Camaleón wrote:
>
> (...)
>
>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../openstack-dashboard-apache.template
On Sun, Oct 6, 2013 at 3:27 AM, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> strongswan. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>
> The maintainer forgot to as
On Tue, Oct 22, 2013 at 3:26 PM, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> samba. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could
2013/12/9 Javier Fernández-Sanguino Peña :
>
> Adjunto traducción revisada y actualizada.
>
> La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
> terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.
>
* Falta un espacio al final de la línea 68:
"Es posible migrar los
2013/12/10 Javier Fernandez-Sanguino :
> [Perdón, no puse copia a la lista]
>
>
> Comento entre líneas
>
> 2013/12/9 Matías Bellone :
>> * Falta un espacio al final de la línea 68:
>
> Ok. Lo añado.
>
>> "Es posible migrar los archivos de la configura
Envío en unos minutos
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLb4=3xfzhagzz4dc9ho7dn8ypjjjtsp9k9bgvsz7jn...@mail.gmail.com
Envío en un momento
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlbxhu-oxhk4vqozrffcpvxm9lgeu7kig4m5s7_mwvm...@mail.gmail.com
Va adjunto.
Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conoce el
Va adjunto.
Saludos,
Toote
# miniupnpd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no
t;
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plai
-09-02 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"
Va adjunto con las correcciones de Camaleón
# heat po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the heat package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no
Corregido con las sugerencias de Camaleón.
Saludos,
Toote
# horizon po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
# SM Baby Siabef , 2012
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header En
Reenvío con la última corrección de Camaleón
# heat po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the heat package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no
On Thu, Dec 12, 2013 at 2:20 PM, Camaleón wrote:
> El Wed, 11 Dec 2013 11:34:33 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
>> #. an entity that contains one or more username/pa
Yo me hago cargo de esta traducción
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlya9oxewym6qh-90-qnvzxnwofmoqnsvx9buqbblml...@mail.gmail.com
Va adjunto.
# nsd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the nsd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la
On Fri, Dec 13, 2013 at 2:12 PM, Camaleón wrote:
> El Fri, 13 Dec 2013 14:45:17 -0200, Matías Bellone escribió:
>
> (sugerencias)
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../templates:2001
>> msgid "Configuration directory for NSD changed"
>>
2013/12/13 Camaleón :
> El Fri, 13 Dec 2013 15:30:13 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 13, 2013 at 2:12 PM, Camaleón wrote:
>
>>>> #. Type: note
>>>> #. Description
>>>> #: ../templates:2001
>>>> msgid "&quo
On Sun, Oct 27, 2013 at 4:04 PM, Tanguy Ortolo wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dokuwiki. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could t
On Fri, Nov 8, 2013 at 3:01 AM, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> localepurge. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to s
2013/12/14 Camaleón :
> Saludos,
>
Sin comentarios.
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLZEZje2oQNS0ur=HOp438uEzfV6iO=auvhti+
2013/12/14 Camaleón :
> Saludos,
Impecable, como de costumbre.
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlycg3ctycs-asymbs6-51jjdye
2013/12/15 Camaleón :
> Saludos,
> msgid ""
> "Please specify a unique string that can be used to identify this client "
> "within the job list and queues."
> msgstr ""
> "Indique una cadena de texto única que se pueda usar para identificar este "
> "cliente dentro de la lista de trabajos y las co
2013/12/16 Camaleón :
> On Mon, 16 Dec 2013 01:46:39 -0200, Matías Bellone wrote:
>
> Gracias por las sugerencias, el resto de mensajes ya los he cambiado.
>
>> 2013/12/15 Camaleón :
>
>>> msgid ""
>>> "Please specify the server running RabbitM
2013/12/16 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 13:35:34 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/16 Camaleón :
>>> On Mon, 16 Dec 2013 01:46:39 -0200, Matías Bellone wrote:
>>>> 2013/12/15 Camaleón :
>>>
>>>>> msgid ""
&
2013/12/16 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 15:18:22 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/16 Camaleón :
>
> (...)
>
>> En la primera los clientes buildd obtienen la información de RabbitMQ,
>> en la segunda el controlador y la interfaz web le envían informa
Javier Cuadrado , 2010
#
# - Updates
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Va en unos instantes.
Toote.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLZfDaJ2=nWqJJKDzq_c=u53njV+HAJ=t_3s10sy1xk...@mail.gmail.com
On Mon, Nov 11, 2013 at 10:08 AM, Christian Perrier wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> mini-buildd. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlbwisbla_f0zgvdmeohpxdkh8abuykrzuyahw3yye4...@mail.gmail.com
Saludos,
Toote
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlbxphh8zmc2jqb7+o4cwhvqposyh9xuyt_-t15aubn...@mail.gmail.com
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
Sin cambios desde el RFR.
Saludos,
Toote
# miniupnpd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
Sin cambios desde el RFR.
Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si
On Tue, Dec 17, 2013 at 3:22 PM, Camaleón wrote:
> El Tue, 17 Dec 2013 16:06:25 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:2001
>> msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
>&g
2013/12/17 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 20:44:52 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunta la actualización de esta traducción.
>
> Algunos comentarios...
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:2001
>> msg
2013/12/17 Camaleón :
> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid ""
>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web
>&
On Tue, Dec 17, 2013 at 2:34 PM, Camaleón wrote:
> El Tue, 17 Dec 2013 14:37:19 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> Comentarios.
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:2001
>> msgid "Locale fil
Envío en unos momentos
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLaBfhVLkgBrckujdW-wmZ2V=fh-xy6pcy_kqajv1wu...@mail.gmail.com
#
# - Updates
# Francisco Javier Cuadrado , 2008, 2009, 2011
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gette
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732534
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlzn9pc+bqgrvgud7fbdw5pdtvvms3areovb8eyvhf8...@mai
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732535
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cank6mlbv+8td8g3czvjcdj_yzn2schpgfrqbmujvdbpzaq7...@mai
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732537
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/CANk6MLb86o=rem0ue+mbaghortqouqmvtygsthv6j-tafjm...@mai
1 - 100 de 315 matches
Mail list logo