Participation in the Weblate-Debian/Apparmor project

2024-10-09 Por tema Remus-Gabriel Chelu
Hello everyone, My name is Remus-Gabriel Chelu, and I am a member of the Romanian team of translators within the Debian project. Assuming that the newly released platform, Weblate-Debian (according to the announcement received from 'Carlos Henrique Lima Melara (charles)' with t

uif 1.99.0-4: Please update debconf PO translation for the package uif

2022-05-06 Por tema Mike Gabriel
to me, or submit it as a wishlist bug against uif. The deadline for receiving the updated translation is Mon, 16 May 2022 19:30:36 +0200. Thanks in advance, Mike Gabriel (aka sunweaver) # uif po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # Th

Re: Las siglas de Interfaz Gráfica de Usuario

2018-08-23 Por tema Gabriel
Hola! yo prefiero GUI y así lo traduzco, aunque he verificado algunas traducciones donde decía IGU Igual la que prefiera la mayoría para mi estará bien. Saludos Gabriel El 20/08/18 a las 12:24, Laura Arjona Reina escribió: > El 19 de agosto de 2018 10:39:46 CEST, Javier escribió: >&g

Re: solicitud manos/revisores para DDTP

2018-07-06 Por tema Gabriel
Excelente idea y muy buen trabajo Miguel Ángel. Saludos El 06/07/18 a las 15:42, Miguel Ángel Ordóñez escribió: > Muy buenas. > > En las redes, estoy escribiendo este mensaje animando a la gente a > colaborar: > > "en el "mundial" de las traducciones de paquetes de Debian, vamos los > octavos, p

Re: servidor DDTP (traducción de descripciones de paquetes) disponible de nuevo

2018-04-27 Por tema Gabriel
excelente noticia, ayer noté que volvía a poder ingresar El 27/04/18 a las 05:12, Laura Arjona Reina escribió: Buenos días El servidor DDTP (el que se usa para traducir descripciones de paquetes) ya está disponible de nuevo. Se está trabajando para mover este servidor a infraestructura Debian

Re: servidor ddtp caido ?

2018-03-16 Por tema Gabriel
Gracias Laura, continuaré intentando entonces hasta que se restablezca. Abrazo Gabriel El 15/03/18 a las 11:19, Laura Arjona Reina escribió: El 15/03/18 a las 15:17, Gabriel escribió: Hola chicas y chicos, yo de vuelta por aquí. Hace un tiempo me cree una nueva cuenta en el ddtp para

servidor ddtp caido ?

2018-03-15 Por tema Gabriel
algo? Cariños Gabriel

Re: Opiniones sobre «legacy»

2017-12-04 Por tema Gabriel
No se me había ocurrido históricas, pero creo que va bien, aunque antiguas creo que es semánticamente más correcto. El 03/12/17 a las 08:03, Javier escribió: Gracias, «históricas» es buena idea. Esperaré un poco a ver si alguien más da su opinión o si realmente hay un concepto estándar y segui

Re: Errata -> Erratas; arreglos -> correcciones

2017-09-11 Por tema Gabriel
Excelente Laura El 11/09/17 a las 07:45, Laura Arjona Reina escribió: Hola En concordancia con los útimos archivos revisados en la lista y subidos, he hecho una búsqueda en todo el subárbol "spanish" y he cambiado también, en los ficheros antiguos que he visto, "Errata" por "Erratas" y "arregl

clave ddtp

2017-04-10 Por tema Gabriel
Hola chicos! Perdí mi clave del ddtp. ¿Cómo se puede blanquear o recuperar? Un abrazo Gabriel

clave ddtp

2017-03-28 Por tema Gabriel
Hola chicos! Perdí mi clave del ddtp. ¿Cómo se puede blanquear o recuperar? Un abrazo Gabriel

Re: [RFR] po-debconf://apt-listbugs

2016-11-24 Por tema Gabriel
perdón, se me pasaron, algunas de las cadenas de las opciones tienen espacios supernumerarios y saltos de linea que las originales no tienen. no se si sera por alguna cuestion de formato El 24 de noviembre de 2016, 11:33, Gabriel escribió: > No soy un experto pero lo veo todo correcto >

Re: [RFR] po-debconf://apt-listbugs

2016-11-24 Por tema Gabriel
No soy un experto pero lo veo todo correcto 2016-11-24 10:55 GMT-03:00 Laura Arjona Reina : > Aquí va. > Se agradece revisión, sobre todo de alguien que esté familiarizado con > traducciones de po-debconf. > > Saludos > > El 24/11/16 a las 14:28, Laura Arjona Reina escribió: > > Hola a todos/as >

Re: Constitución de Debian (versión actual y anteriores)

2016-10-20 Por tema Gabriel
masculino como general, hasta tener un articulo neutro de uso común. Cariños Gabriel El día 16 de octubre de 2016, 8:47, Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as > Dada que teníamos la versión 1.4 de la constitución de Debian > traducida, he ido haciendo "diffs" con las versi

Re: ddtp

2016-08-08 Por tema Gabriel
genial, gracias El día 8 de agosto de 2016, 9:31, Laura Arjona Reina escribió: > > > > El 8 de agosto de 2016 13:51:50 CEST, Gabriel > escribió: >>¡Hola compañeros! >>¿Alguno tiene idea de cuando va a volver el ddtp? Hace un tiempo ya >>que esta caido. &

ddtp

2016-08-08 Por tema Gabriel
¡Hola compañeros! ¿Alguno tiene idea de cuando va a volver el ddtp? Hace un tiempo ya que esta caido. Cariños Gabriel

Re: Nuevo Contribuidor

2016-05-20 Por tema Gabriel
Bienvenido Billy! El día 20 de mayo de 2016, 19:50, Diddier Hilarion escribió: > Bienvenido!!! > > El 20 de mayo de 2016, 17:47, Billy Brawner > escribió: >> >> Hola a todos! >> >> Estaba buscando maneras de contribuir a Debian, y vi que todavía hay >> bastante para traducir a español. Yo soy de

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-01-27 Por tema Gabriel
por ahi traducir blends y no los propios nombres de las mezclas tenga algo de sentido como apunta el compañero, pero no se, me da igual El día 27 de enero de 2016, 8:14, Gabriel escribió: > Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible, > podría decirse que los nombres

Re: Traducción de "Blends" - web, descripciones de paquetes, ¿plantillas debconf?

2016-01-27 Por tema Gabriel
Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible, podría decirse que los nombres de las mezclas son casi nombres propios, con lo que estaria bien que no se traduzcan, ademas no son nombres tan raros y comprenderlos debería estar al alcance de cualquiera. Besitos Gabriel El día 27

Re: [LCFC] po://apt

2016-01-12 Por tema Gabriel
Hola! Con respecto a la traducción de "how odd" como "que extraño" no veo que haya nada incorrecto, me parece fiel al original. Cariños Gabriel El día 11 de enero de 2016, 16:10, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió: > > > El 11/01/16 a las 07

Re: ayuda traducción

2016-01-06 Por tema Gabriel
Hola Elvia, te comento que el esfuerzo de traducción de debian se divide en varios proyectos como puedes ver aquí: https://www.debian.org/international/spanish/proyectos Todos son importantes y es satisfactorio colaborar con cualquiera de ellos. Personalmente me encuentro traduciendo descripcione

Re: [bits.d.o] Revisión traducción

2015-12-31 Por tema Gabriel
Hola! lo leí y a priori no encuentro ningun error. Saludos Gabriel El día 30 de diciembre de 2015, 18:09, Adrià escribió: > Hola, > > solicito ojos que repasen la traducción del último post de Bits [0]. > He ido especialmente rápido y con problemas de conectividad en la > máquina

Re: Presentación al grupo de trabajo

2015-12-05 Por tema Gabriel
Bienvenido Marcel! El día 5 de diciembre de 2015, 12:04, Camaleón escribió: > El Sat, 05 Dec 2015 09:15:11 +0100, Marcel Costa escribió: > >> Hola a todo el grupo, >> >> Soy Marcel Costa, de Barcelona, nuevo colaborador en la traducción del >> Proyecto Debian al español y escribo este correo para

Re: Descripción corta de mailutils-comsatd

2015-12-04 Por tema Gabriel
Yo tambien creo que viene sobrando esa d Habria que reportar el bug supongo que al empaquetador, el punto de partida es https://bugs.debian.org aunque nunca lo he hecho. Laura seguro que te lo puede aclarar más. Saludos Gabriel El día 4 de diciembre de 2015, 4:51, Javier escribió: > Acabo

Re: Dos traducciones mas

2015-11-25 Por tema Gabriel
¡Una máquina! El día 25 de noviembre de 2015, 8:19, Adrià escribió: > On Wed, Nov 25, 2015 at 11:44:17AM +0100, Daniel Cialdella Converti wrote: >> Title: Hewlett-Packard Soporte Platino de DebConf15 > >> Title: Debian 8.0 Jessie es liberado como versión! > > Ya están pasados por el corrector y s

Re: [rfr2] wml://CD/vendors/adding-form.wml

2015-11-23 Por tema Gabriel
Hola! yo no creo que haya problemas con los 'usted' o con los pronombres personales en general, pero en ocasiones queda más natural si se omiten. Saludos Gabriel El día 22 de noviembre de 2015, 2:19, AlexLikeRock escribió: > > >> L5 - 7: Yo eliminaría los 3 "usted&qu

Re: DDTP caído? (sistema de traducción de descripción de paquetes)

2015-11-12 Por tema Gabriel
Yo entro casi todos los días y aunque en alguna ocasión lo encontré caído no suele ser lo común. Un abrazo de oso cariñoso. Gabriel El día 12 de noviembre de 2015, 11:57, Laura Arjona Reina escribió: > On 12 de noviembre de 2015 15:31:58 GMT+01:00, "Camaleón" > wrote: >>

Re: DDTP caído? (sistema de traducción de descripción de paquetes)

2015-11-12 Por tema Gabriel
¡Ya se arregló! Ayer no pude acceder en todo el día. Cariños Gabriel El día 12 de noviembre de 2015, 9:51, Laura Arjona Reina escribió: > Hola > Al parecer hay algún problema con el servidor DDTP, que se encarga de > las traducciones de descripciones de paquetes. > > Esto está

Re: bienvenidos nuevos participantes !

2015-11-09 Por tema Gabriel
hablar de esa manera. Saludos Gabriel El día 8 de noviembre de 2015, 12:16, Camaleón escribió: > El Sat, 07 Nov 2015 21:35:49 -0700, AlexLikeRock escribió: > > (...) > >> algunos de nuestros compañeros son muy severos con la gramática ( como >> por ejemplo LAURA ARJONA

Re: acerca de los abandonos de la lista de traductores

2015-11-09 Por tema Gabriel
Que raro, yo no sentí que en ningún momento se acosara a nadie, a mi me han marcado y/o corregido unos cuantos errores y no me ofendí por ello, ademas revisar y corregir también da su trabajo. Saludos Gabriel El día 8 de noviembre de 2015, 6:08, Salvador Garcia Z. escribió: > > El nov 7

Re: Traducciones de los nombres de las mezclas («blends»)

2015-11-09 Por tema Gabriel
Hola! me gustan las sugerencias, igualmente creo que Debian Hamradio debiera ser Debian Radioaficionado Debian Junior me suena poco natural pero no tengo ninguna propuesta mejoradora. Cariños Gabriel El día 8 de noviembre de 2015, 11:55, Camaleón escribió: > El Sat, 07 Nov 2015 21:31:12 +0

Re: Procedural

2015-11-03 Por tema Gabriel
Creo que procedural es el mejor termino en este caso, hice una revisión en la traducción de ese paquete pero eso se me escapó. El día 3 de noviembre de 2015, 12:16, Javier Amor escribió: > Hola a todos: > > Estoy mirando la traducción del paquete «perl» y me he encontrado con la > frase: > > Perl

Re: duda: guión o «script»

2015-11-02 Por tema Gabriel
Camaleón, mi duda era general para ver si era recomendable unificar el término; actualmente como te dije estoy traduciendo descripciones de paquetes, pero la pregunta no era por ninguna en particular. Saludos Gabriel El día 31 de octubre de 2015, 13:08, Camaleón escribió: > El Fri, 30 Oct 2

Re: duda: guión o «script»

2015-10-30 Por tema Gabriel
ncia de los glosarios. Prometo ser más cuidadoso en el futuro. > Ahora tengo la duda, ¿corrijo de nuevo a «guión»? > > > El Fri, 30 Oct 2015 15:23:51 -0300 > Gabriel escribió: >> no es que estoy traduciendo descripciones de paquetes con la interfaz >> web. y me parecia q

Re: duda: guión o «script»

2015-10-30 Por tema Gabriel
no es que estoy traduciendo descripciones de paquetes con la interfaz web. y me parecia que seria bueno traducirlo de una forma homogenea El día 30 de octubre de 2015, 14:56, Camaleón escribió: > El Fri, 30 Oct 2015 14:25:40 -0300, Gabriel escribió: > >> Si, consulte los glosarios

Re: duda: guión o «script»

2015-10-30 Por tema Gabriel
2015, 13:07, Camaleón escribió: > El Fri, 30 Oct 2015 15:19:19 +0100, Laura Arjona Reina escribió: > >> Hola >> >> On 30 de octubre de 2015 14:47:47 GMT+01:00, Gabriel >> wrote: >>>¡Hola compañeros! >>>Quería saber si existe un criterio para traducir

duda: guión o «script»

2015-10-30 Por tema Gabriel
cariñoso Gabriel

Re: Ayuda para la traducción

2015-10-27 Por tema Gabriel
://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es). Saludos Gabriel El 27 de octubre de 2015, 3:46, Marcel Costa < marcel.costa.gar...@openmailbox.org> escribió: > Hola Gabriel, > > En realidad no tengo ninguna preferencia por ningún proyecto en concreto. > De esta forma, podría ayudar al proyecto q

Re: Ayuda para la traducción

2015-10-26 Por tema Gabriel
://www.debian.org/international/spanish/proyectos Saludos Gabriel El 26 de octubre de 2015, 14:33, Marcel Costa < marcel.costa.gar...@openmailbox.org> escribió: > Hola, > > Soy Marcel Costa, de Barcelona. Hace unos años que uso Linux de forma > personal y me gustaría contribuir al

Re: colaborar

2015-10-21 Por tema Gabriel
bienvenidos al equipo!! El 21 de octubre de 2015, 10:41, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Gonzalo, Jonathan y Alexis Rodrigo, > > On 20 de octubre de 2015 23:50:03 GMT+02:00, Maps Comunidad < > mapscomunidadli...@gmail.com> wrote: > >Hola...! > > > >Somos un grupo de estudiantes de la faculta

Re: ¿Dónde y cómo se puede corregir esto?

2015-10-19 Por tema Gabriel
ahi le di mi vb, creo que falta uno mas. Cariños Gabriel El 19 de octubre de 2015, 8:55, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Manuel > > El 19/10/15 a las 13:31, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió: > > ssl-cert/unstable,now 1.0.37 all [instalado, automático]

Re: Nuevo voluntario

2015-10-09 Por tema Gabriel
¡Hola Ivan! Bienvenido a la lista. El 9 de octubre de 2015, 1:44, icaroperseo escribió: > ¡Buen día a todos! > > Me llamo Iván (icaroperseo) y es un placer para mi poder colaborar con > todos ustedes en la traducción de la web de Debian. Sin duda, pondré mi > mayor esfuerzo y dedicación a esta n

Re: Ayuda en traducción de la web

2015-08-11 Por tema Gabriel
/spanish/notas Sobre la web en particular no te puedo comentar nada porque yo me he dedicado a traducir descripciones de paquetes. La que coordina todo el esfuerzo de traducción es Laura y ella podrá orientarte bien seguramente. Cariños y suerte! Gabriel El 10 de agosto de 2015, 17:35, Luna Sánchez

Re: Más descripciones en DDTSS (interfaz web de DDTP)

2015-07-07 Por tema Gabriel
Buenisimo, gracias Laura Veremos como va el incremento del ritmo de envió automático y sino pruebo lo otro que me decís. Cariños Gabriel El 7 de julio de 2015, 3:27, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Gabriel y lista > Me responden desde -i18n que incrementarán el ritmo de envío automát

Duda DDTSS

2015-07-06 Por tema Gabriel
tra medida? Cordiales saludos Gabriel

Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04

2015-05-12 Por tema Gabriel
¡Enhorabuena Laura! El 12 de mayo de 2015, 4:24, Laura Arjona Reina escribió: > Hola a todos/as > > Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy > a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para > que los suscriptores a la lista debian-news-span

Re: [ITT] wml://partners/index.wml

2015-05-06 Por tema Gabriel
Bienvenido! El 6 de mayo de 2015, 19:06, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Edgardo, ¡bienvenido! > > El 06/05/15 a las 23:24, Edgardo Rios Alanis escribió: > > Hola, ¡buen día! > > > > Mi nombre es Edgardo, soy nuevo en la lista, y me gustaría participar > > del trabajo que están haciendo para

Re: Consulta sobre traducción de descripción de paquetes

2015-04-15 Por tema Gabriel
bueno aclarado muchas gracias El 15 de abril de 2015, 12:07, Laura Arjona Reina escribió: > El 15/04/15 a las 16:55, Gabriel escribió: > > Claro, el paquete me figura en > > Reviewed by you > > Está bien, entonces :) > > > > > pero si entro puedo volver

Re: Consulta sobre traducción de descripción de paquetes

2015-04-15 Por tema Gabriel
abrazo Gabriel El 15 de abril de 2015, 11:38, Laura Arjona Reina escribió: > Reviewed by you

Consulta sobre traducción de descripción de paquetes

2015-04-15 Por tema Gabriel
Hola He traducido la descripción de un paquete en DDTSS, pero ahora veo que lo tengo como en estado a revisar, pero por mi mismo. Lo que me pareció raro ya que lo ideal es que la persona que verifica una tarea no sea la misma que la que la realizo. ¿En que me estoy equivocando? Gracias Gabriel

Re: [LCFC] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2015-04-14 Por tema Gabriel
Lo de DHCPv6 stateful addressing se refiere al modo de direccionamiento de IP6, los modos serian: Static, Stateless Address Auto Configuration (SLAAC), Stateless DHCPv6 y Stateful, así que eso se refiere a un modo en particular de direccionamiento. ¿esos detalles técnicos se traducen o se dejan en

Re: Saludos

2015-04-14 Por tema Gabriel
Si, estoy suscripto :) Luego de leer los documentos que me recomendó jathan me pondré con lo que me decís. Gracias Gabriel El 14 de abril de 2015, 14:38, Laura Arjona Reina escribió: > Hola Gabriel > > El 14/04/15 a las 18:02, Gabriel escribió: > > Hola lista, > > ¡Bienv

Saludos

2015-04-14 Por tema Gabriel
Hola lista, me gustaría colaborar como traductor en algún proyecto de Debian, mi capacidad de trabajo es de unas pocas cadenas por día, pero puedo hacerlo prácticamente a diario. Actualmente colaboro traduciendo en el proyecto xfce. Saludos Gabriel

italc 1:2.0.2+dfsg1-1: Please update debconf PO translation for the package italc

2014-08-18 Por tema Mike Gabriel
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for italc. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or su

Re: Re: [glosario] Ideas para traducir "archive"? (INSFLUG NO)

2012-05-08 Por tema Gabriel
Lk Enviado desde mi iPhone Gabo Zembenico V -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp180da5e15745cfeac4da98aab...@phx.gbl

Re: debtags = ¿debtags?

2007-12-27 Por tema Gabriel Parrondo
El jue, 27-12-2007 a las 12:37 +0100, Carlos escribió: > On 12/27/07, Gabriel Parrondo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > El término debtags, ¿se suele traducir o se usa el termino tal cual? > > En caso de usarlo tal cual, ¿debería usar un artículo femenino o > > m

debtags = ¿debtags?

2007-12-27 Por tema Gabriel Parrondo
Buenas, El término debtags, ¿se suele traducir o se usa el termino tal cual? En caso de usarlo tal cual, ¿debería usar un artículo femenino o masculino? Gracias! -- Gabriel Parrondo GNU/Linux User #404138 GnuPG Public Key ID: BED7BF43 JID: [EMAIL PROTECTED] "The only difference between t

Re: Aptitude user's manual

2007-12-25 Por tema Gabriel Parrondo
El lun, 24-12-2007 a las 15:25 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Mon, Dec 24, 2007 at 02:41:37AM -0300, Gabriel Parrondo wrote: > > Hola, > > > > ¿Hay alguien trabajando en la traducción del manual de aptitude? Estaba > > pensando avocarme a esa ta

Aptitude user's manual

2007-12-23 Por tema Gabriel Parrondo
Hola, ¿Hay alguien trabajando en la traducción del manual de aptitude? Estaba pensando avocarme a esa tarea después de navidad y me gustaría coordinar esfuerzos con quienes ya estén trabajando en ello. Felices fiestas! -- Gabriel Parrondo GNU/Linux User #404138 GnuPG Public Key ID: BED7BF43

Re: sistema de seguimiento de..

2005-09-25 Por tema Gabriel Puliatti
que un error del mismo programa. > -Rudy > > -- > Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. > http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : > GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `

Leen este mail? Podrían contestarme una consulta simple?

2003-07-19 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
Disculpen que envíe este tipo de correo a la lista, pero no recibí respuesta de ninguno de mis mails anteriores. Ni de la lista ni de quienes me pasaron un paquete para traducir. estoy traduciendo el s390-netdevice, en realidad ya lo tengo casi listo, > pero hay algunas cosas que necesito que me

Re: Nuevo en la lista

2003-07-15 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
No se porque razón recién ayer comencé a recibir los mails de la lista, por favor discúlpenme si ya recibieron este mail. El lun, 07-07-2003 a las 16:54, Fernando Gabriel Barceló Tomás escribió: > Buenas, estoy dando mis primeros pasos como traductor así que acabo de > suscribirme a la

subscribe

2003-07-11 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
subscribe

Nuevo en la lista

2003-07-07 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
Buenas, estoy dando mis primeros pasos como traductor así que acabo de suscribirme a la lista. estoy traduciendo el s390-netdevice, en realidad ya lo tengo casi listo, pero hay algunas cosas que necesito que me aclaren. Las dudas son las siguientes (referido al kbabel): Las partes que aparentan

Traducción de la instalación

2003-06-30 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
Innaugurando mis vacaciones en la facultad me ofrezco a traducir algunos paquetes del nuevo instalador de Debian. Saludos. -- (o_ Saludos de Fernando Barceló (o_ (o_ //\ Desde Buenos Aires Argentina

Re: Palabra para traducir

2003-02-12 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:59, David Rios R. escribió: > Seria correcto traducir "KDE Office Suite"? o es un nombre de propio y > no se traduce? En caso de traducirlo, como quedaria? Sería una buena idea mirar si el equipo de traducción de KDE lo traduce. -- G

Re: Palabras dificiles de traducir

2003-02-12 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
uelo > 3. dumping volcar, volcando o volcado Saludetes. -- Gabriel Rodríguez Alberich [EMAIL PROTECTED]

Re: Nueva versión de la Presentación de DDP-ES

2002-12-11 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
ra revisión y traducción se realiza enviando» "Realizan". «Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir» Esta frase parece inacabada. «En cualquier, todas las preguntas» ¿"En cualquier caso"? «enviados a al lista» "A la lista". Saludetes, -- Gabriel Rodríguez Alberich [EMAIL PROTECTED]

Re: Duda

2002-09-30 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
/www.segurosinbursa.com.mx/QuienesSomos/qsomos_ianual_3.htm [9] http://www.computerworld.com.mx/noticias/extiendesu.htm Saludetes, -- Gabriel Rodríguez Alberich [EMAIL PROTECTED]

Re: A ver a quién se le ocurre...

2002-09-30 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
"El movimiento se demuestra andando"? :) -- Gabriel Rodríguez Alberich [EMAIL PROTECTED]

Re: Vamos a asignar unas paginillas...

2002-09-21 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
en el tiempo, > > como mejor veáis. Si hay alguna otra sección que sea más urgente pues > > nada, tampoco tengo especial predilección por ninguna. > > consultants ya está asignado. News lo está llevando Gabriel Rodríguez > Alberich <[EMAIL PROTECTED]>, pero como son muchas

Sporum

2002-09-09 Por tema Fernando Gabriel Barceló Tomás
Estoy intentando instalar el sporum web-forum. El apt-get install sporum no me hace consulta alguna respecto a la configuración y en la página del sporum dice que se configura via web, sin embargo en ningún lugar aclaran donde te queda instalado. Intente accederlo con http://mi server/sporum y no f

Re: Un poquito de organización...

2002-07-29 Por tema Gabriel Rodríguez Alberich
ir a buscar más trabajo :) Yo me encargo de events/ y News/. Aunque llevo tiempo sin hacer nada por exámenes/vacacioncillas, ya estoy listo para ponerme de nuevo :] PD: ¿Qué fue de la idea esa de poner un CVS de puente entre traductores y el CVS de Debian? :) Saludetes, -- Gabriel Rodríguez Al

Re: Terminemos esta discusión (Era Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones))

2000-03-10 Por tema Gabriel Tabares-Barreiro
ue en su momento llegó a decir lo de > que "el castellano es el español que se habla en Castilla". > Estoy totalmente de acuerdo. Desde siempre me ha parecido raro eso de que se llame castellano (por cierto que soy espannol), especialmente desde que en el resto de los idiomas s

Instalacion Slink

2000-02-29 Por tema Gabriel Tabares-Barreiro
2.0? Gracias Gabriel