Hello everyone,
My name is Remus-Gabriel Chelu, and I am a member of the Romanian team
of
translators within the Debian project.
Assuming that the newly released platform, Weblate-Debian (according to
the
announcement received from 'Carlos Henrique Lima Melara (charles)' with
t
to me, or submit it as a wishlist bug
against uif.
The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 16 May 2022 19:30:36 +0200.
Thanks in advance,
Mike Gabriel (aka sunweaver)
# uif po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest
# Th
Hola! yo prefiero GUI y así lo traduzco, aunque he verificado algunas
traducciones donde decía IGU
Igual la que prefiera la mayoría para mi estará bien.
Saludos
Gabriel
El 20/08/18 a las 12:24, Laura Arjona Reina escribió:
> El 19 de agosto de 2018 10:39:46 CEST, Javier escribió:
>&g
Excelente idea y muy buen trabajo Miguel Ángel.
Saludos
El 06/07/18 a las 15:42, Miguel Ángel Ordóñez escribió:
> Muy buenas.
>
> En las redes, estoy escribiendo este mensaje animando a la gente a
> colaborar:
>
> "en el "mundial" de las traducciones de paquetes de Debian, vamos los
> octavos, p
excelente noticia, ayer noté que volvía a poder ingresar
El 27/04/18 a las 05:12, Laura Arjona Reina escribió:
Buenos días
El servidor DDTP (el que se usa para traducir descripciones de paquetes) ya está
disponible de nuevo.
Se está trabajando para mover este servidor a infraestructura Debian
Gracias Laura, continuaré intentando entonces hasta que se restablezca.
Abrazo
Gabriel
El 15/03/18 a las 11:19, Laura Arjona Reina escribió:
El 15/03/18 a las 15:17, Gabriel escribió:
Hola chicas y chicos, yo de vuelta por aquí.
Hace un tiempo me cree una nueva cuenta en el ddtp para
algo?
Cariños
Gabriel
No se me había ocurrido históricas, pero creo que va bien, aunque
antiguas creo que es semánticamente más correcto.
El 03/12/17 a las 08:03, Javier escribió:
Gracias, «históricas» es buena idea. Esperaré un poco a ver si alguien
más da su opinión o si realmente hay un concepto estándar y segui
Excelente Laura
El 11/09/17 a las 07:45, Laura Arjona Reina escribió:
Hola
En concordancia con los útimos archivos revisados en la lista y subidos,
he hecho una búsqueda en todo el subárbol "spanish" y he cambiado
también, en los ficheros antiguos que he visto, "Errata" por "Erratas" y
"arregl
Hola chicos! Perdí mi clave del ddtp. ¿Cómo se puede blanquear o
recuperar?
Un abrazo
Gabriel
Hola chicos! Perdí mi clave del ddtp. ¿Cómo se puede blanquear o
recuperar?
Un abrazo
Gabriel
perdón, se me pasaron, algunas de las cadenas de las opciones tienen
espacios supernumerarios y saltos de linea que las originales no tienen. no
se si sera por alguna cuestion de formato
El 24 de noviembre de 2016, 11:33, Gabriel
escribió:
> No soy un experto pero lo veo todo correcto
>
No soy un experto pero lo veo todo correcto
2016-11-24 10:55 GMT-03:00 Laura Arjona Reina :
> Aquí va.
> Se agradece revisión, sobre todo de alguien que esté familiarizado con
> traducciones de po-debconf.
>
> Saludos
>
> El 24/11/16 a las 14:28, Laura Arjona Reina escribió:
> > Hola a todos/as
>
masculino como general,
hasta tener un articulo neutro de uso común.
Cariños
Gabriel
El día 16 de octubre de 2016, 8:47, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola a todos/as
> Dada que teníamos la versión 1.4 de la constitución de Debian
> traducida, he ido haciendo "diffs" con las versi
genial, gracias
El día 8 de agosto de 2016, 9:31, Laura Arjona Reina
escribió:
>
>
>
> El 8 de agosto de 2016 13:51:50 CEST, Gabriel
> escribió:
>>¡Hola compañeros!
>>¿Alguno tiene idea de cuando va a volver el ddtp? Hace un tiempo ya
>>que esta caido.
&
¡Hola compañeros!
¿Alguno tiene idea de cuando va a volver el ddtp? Hace un tiempo ya
que esta caido.
Cariños
Gabriel
Bienvenido Billy!
El día 20 de mayo de 2016, 19:50, Diddier Hilarion
escribió:
> Bienvenido!!!
>
> El 20 de mayo de 2016, 17:47, Billy Brawner
> escribió:
>>
>> Hola a todos!
>>
>> Estaba buscando maneras de contribuir a Debian, y vi que todavía hay
>> bastante para traducir a español. Yo soy de
por ahi traducir blends y no los propios nombres de las mezclas tenga
algo de sentido como apunta el compañero, pero no se, me da igual
El día 27 de enero de 2016, 8:14, Gabriel escribió:
> Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible,
> podría decirse que los nombres
Si bien en general soy de la idea de traducir todo lo traducible,
podría decirse que los nombres de las mezclas son casi nombres
propios, con lo que estaria bien que no se traduzcan, ademas no son
nombres tan raros y comprenderlos debería estar al alcance de
cualquiera.
Besitos
Gabriel
El día 27
Hola!
Con respecto a la traducción de "how odd" como "que extraño" no veo
que haya nada incorrecto, me parece fiel al original.
Cariños
Gabriel
El día 11 de enero de 2016, 16:10, Manuel "Venturi" Porras Peralta
escribió:
>
>
> El 11/01/16 a las 07
Hola Elvia, te comento que el esfuerzo de traducción de debian se
divide en varios proyectos como puedes ver aquí:
https://www.debian.org/international/spanish/proyectos
Todos son importantes y es satisfactorio colaborar con cualquiera de ellos.
Personalmente me encuentro traduciendo descripcione
Hola! lo leí y a priori no encuentro ningun error.
Saludos
Gabriel
El día 30 de diciembre de 2015, 18:09, Adrià escribió:
> Hola,
>
> solicito ojos que repasen la traducción del último post de Bits [0].
> He ido especialmente rápido y con problemas de conectividad en la
> máquina
Bienvenido Marcel!
El día 5 de diciembre de 2015, 12:04, Camaleón escribió:
> El Sat, 05 Dec 2015 09:15:11 +0100, Marcel Costa escribió:
>
>> Hola a todo el grupo,
>>
>> Soy Marcel Costa, de Barcelona, nuevo colaborador en la traducción del
>> Proyecto Debian al español y escribo este correo para
Yo tambien creo que viene sobrando esa d
Habria que reportar el bug supongo que al empaquetador, el punto de
partida es https://bugs.debian.org aunque nunca lo he hecho. Laura
seguro que te lo puede aclarar más.
Saludos
Gabriel
El día 4 de diciembre de 2015, 4:51, Javier escribió:
> Acabo
¡Una máquina!
El día 25 de noviembre de 2015, 8:19, Adrià escribió:
> On Wed, Nov 25, 2015 at 11:44:17AM +0100, Daniel Cialdella Converti wrote:
>> Title: Hewlett-Packard Soporte Platino de DebConf15
>
>> Title: Debian 8.0 Jessie es liberado como versión!
>
> Ya están pasados por el corrector y s
Hola! yo no creo que haya problemas con los 'usted' o con los
pronombres personales en general, pero en ocasiones queda más natural
si se omiten.
Saludos
Gabriel
El día 22 de noviembre de 2015, 2:19, AlexLikeRock
escribió:
>
>
>> L5 - 7: Yo eliminaría los 3 "usted&qu
Yo entro casi todos los días y aunque en alguna ocasión lo encontré
caído no suele ser lo común.
Un abrazo de oso cariñoso.
Gabriel
El día 12 de noviembre de 2015, 11:57, Laura Arjona Reina
escribió:
> On 12 de noviembre de 2015 15:31:58 GMT+01:00, "Camaleón"
> wrote:
>>
¡Ya se arregló!
Ayer no pude acceder en todo el día.
Cariños
Gabriel
El día 12 de noviembre de 2015, 9:51, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola
> Al parecer hay algún problema con el servidor DDTP, que se encarga de
> las traducciones de descripciones de paquetes.
>
> Esto está
hablar de esa manera.
Saludos
Gabriel
El día 8 de noviembre de 2015, 12:16, Camaleón escribió:
> El Sat, 07 Nov 2015 21:35:49 -0700, AlexLikeRock escribió:
>
> (...)
>
>> algunos de nuestros compañeros son muy severos con la gramática ( como
>> por ejemplo LAURA ARJONA
Que raro, yo no sentí que en ningún momento se acosara a nadie, a mi
me han marcado y/o corregido unos cuantos errores y no me ofendí por
ello, ademas revisar y corregir también da su trabajo.
Saludos
Gabriel
El día 8 de noviembre de 2015, 6:08, Salvador Garcia Z.
escribió:
>
> El nov 7
Hola! me gustan las sugerencias, igualmente creo que
Debian Hamradio debiera ser Debian Radioaficionado
Debian Junior me suena poco natural pero no tengo ninguna propuesta mejoradora.
Cariños
Gabriel
El día 8 de noviembre de 2015, 11:55, Camaleón escribió:
> El Sat, 07 Nov 2015 21:31:12 +0
Creo que procedural es el mejor termino en este caso, hice una
revisión en la traducción de ese paquete pero eso se me escapó.
El día 3 de noviembre de 2015, 12:16, Javier Amor escribió:
> Hola a todos:
>
> Estoy mirando la traducción del paquete «perl» y me he encontrado con la
> frase:
>
> Perl
Camaleón, mi duda era general para ver si era recomendable unificar el
término; actualmente como te dije estoy traduciendo descripciones de
paquetes, pero la pregunta no era por ninguna en particular.
Saludos
Gabriel
El día 31 de octubre de 2015, 13:08, Camaleón escribió:
> El Fri, 30 Oct 2
ncia de los glosarios. Prometo ser más cuidadoso en el futuro.
> Ahora tengo la duda, ¿corrijo de nuevo a «guión»?
>
>
> El Fri, 30 Oct 2015 15:23:51 -0300
> Gabriel escribió:
>> no es que estoy traduciendo descripciones de paquetes con la interfaz
>> web. y me parecia q
no es que estoy traduciendo descripciones de paquetes con la interfaz
web. y me parecia que seria bueno traducirlo de una forma homogenea
El día 30 de octubre de 2015, 14:56, Camaleón escribió:
> El Fri, 30 Oct 2015 14:25:40 -0300, Gabriel escribió:
>
>> Si, consulte los glosarios
2015, 13:07, Camaleón escribió:
> El Fri, 30 Oct 2015 15:19:19 +0100, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Hola
>>
>> On 30 de octubre de 2015 14:47:47 GMT+01:00, Gabriel
>> wrote:
>>>¡Hola compañeros!
>>>Quería saber si existe un criterio para traducir
cariñoso
Gabriel
://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es).
Saludos
Gabriel
El 27 de octubre de 2015, 3:46, Marcel Costa <
marcel.costa.gar...@openmailbox.org> escribió:
> Hola Gabriel,
>
> En realidad no tengo ninguna preferencia por ningún proyecto en concreto.
> De esta forma, podría ayudar al proyecto q
://www.debian.org/international/spanish/proyectos
Saludos
Gabriel
El 26 de octubre de 2015, 14:33, Marcel Costa <
marcel.costa.gar...@openmailbox.org> escribió:
> Hola,
>
> Soy Marcel Costa, de Barcelona. Hace unos años que uso Linux de forma
> personal y me gustaría contribuir al
bienvenidos al equipo!!
El 21 de octubre de 2015, 10:41, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Gonzalo, Jonathan y Alexis Rodrigo,
>
> On 20 de octubre de 2015 23:50:03 GMT+02:00, Maps Comunidad <
> mapscomunidadli...@gmail.com> wrote:
> >Hola...!
> >
> >Somos un grupo de estudiantes de la faculta
ahi le di mi vb, creo que falta uno mas.
Cariños
Gabriel
El 19 de octubre de 2015, 8:55, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Manuel
>
> El 19/10/15 a las 13:31, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió:
> > ssl-cert/unstable,now 1.0.37 all [instalado, automático]
¡Hola Ivan!
Bienvenido a la lista.
El 9 de octubre de 2015, 1:44, icaroperseo
escribió:
> ¡Buen día a todos!
>
> Me llamo Iván (icaroperseo) y es un placer para mi poder colaborar con
> todos ustedes en la traducción de la web de Debian. Sin duda, pondré mi
> mayor esfuerzo y dedicación a esta n
/spanish/notas
Sobre la web en particular no te puedo comentar nada porque yo me he
dedicado a traducir descripciones de paquetes.
La que coordina todo el esfuerzo de traducción es Laura y ella podrá
orientarte bien seguramente.
Cariños y suerte!
Gabriel
El 10 de agosto de 2015, 17:35, Luna Sánchez
Buenisimo, gracias Laura
Veremos como va el incremento del ritmo de envió automático y sino pruebo
lo otro que me decís.
Cariños
Gabriel
El 7 de julio de 2015, 3:27, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Gabriel y lista
> Me responden desde -i18n que incrementarán el ritmo de envío automát
tra medida?
Cordiales saludos
Gabriel
¡Enhorabuena Laura!
El 12 de mayo de 2015, 4:24, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola a todos/as
>
> Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
> a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
> que los suscriptores a la lista debian-news-span
Bienvenido!
El 6 de mayo de 2015, 19:06, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Edgardo, ¡bienvenido!
>
> El 06/05/15 a las 23:24, Edgardo Rios Alanis escribió:
> > Hola, ¡buen día!
> >
> > Mi nombre es Edgardo, soy nuevo en la lista, y me gustaría participar
> > del trabajo que están haciendo para
bueno aclarado muchas gracias
El 15 de abril de 2015, 12:07, Laura Arjona Reina
escribió:
> El 15/04/15 a las 16:55, Gabriel escribió:
> > Claro, el paquete me figura en
> > Reviewed by you
>
> Está bien, entonces :)
>
> >
> > pero si entro puedo volver
abrazo
Gabriel
El 15 de abril de 2015, 11:38, Laura Arjona Reina
escribió:
> Reviewed by you
Hola
He traducido la descripción de un paquete en DDTSS, pero ahora veo que lo
tengo como en estado a revisar, pero por mi mismo. Lo que me pareció raro
ya que lo ideal es que la persona que verifica una tarea no sea la misma
que la que la realizo.
¿En que me estoy equivocando?
Gracias
Gabriel
Lo de DHCPv6 stateful addressing se refiere al modo de direccionamiento de
IP6, los modos serian: Static, Stateless Address Auto Configuration (SLAAC),
Stateless DHCPv6 y Stateful, así que eso se refiere a un modo en particular
de direccionamiento. ¿esos detalles técnicos se traducen o se dejan en
Si, estoy suscripto :)
Luego de leer los documentos que me recomendó jathan me pondré con lo que
me decís.
Gracias
Gabriel
El 14 de abril de 2015, 14:38, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Gabriel
>
> El 14/04/15 a las 18:02, Gabriel escribió:
> > Hola lista,
>
> ¡Bienv
Hola lista, me gustaría colaborar como traductor en algún proyecto de
Debian, mi capacidad de trabajo es de unas pocas cadenas por día, pero
puedo hacerlo prácticamente a diario.
Actualmente colaboro traduciendo en el proyecto xfce.
Saludos
Gabriel
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
italc. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or su
Lk
Enviado desde mi iPhone
Gabo Zembenico V
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/blu0-smtp180da5e15745cfeac4da98aab...@phx.gbl
El jue, 27-12-2007 a las 12:37 +0100, Carlos escribió:
> On 12/27/07, Gabriel Parrondo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > El término debtags, ¿se suele traducir o se usa el termino tal cual?
> > En caso de usarlo tal cual, ¿debería usar un artículo femenino o
> > m
Buenas,
El término debtags, ¿se suele traducir o se usa el termino tal cual?
En caso de usarlo tal cual, ¿debería usar un artículo femenino o
masculino?
Gracias!
--
Gabriel Parrondo
GNU/Linux User #404138
GnuPG Public Key ID: BED7BF43
JID: [EMAIL PROTECTED]
"The only difference between t
El lun, 24-12-2007 a las 15:25 +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
escribió:
> On Mon, Dec 24, 2007 at 02:41:37AM -0300, Gabriel Parrondo wrote:
> > Hola,
> >
> > ¿Hay alguien trabajando en la traducción del manual de aptitude? Estaba
> > pensando avocarme a esa ta
Hola,
¿Hay alguien trabajando en la traducción del manual de aptitude? Estaba
pensando avocarme a esa tarea después de navidad y me gustaría coordinar
esfuerzos con quienes ya estén trabajando en ello.
Felices fiestas!
--
Gabriel Parrondo
GNU/Linux User #404138
GnuPG Public Key ID: BED7BF43
que un error del mismo programa.
> -Rudy
>
> --
> Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`.
> http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' :
> GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `
Disculpen que envíe este tipo de correo a la lista, pero no recibí
respuesta de ninguno de mis mails anteriores.
Ni de la lista ni de quienes me pasaron un paquete para traducir.
estoy traduciendo el s390-netdevice, en realidad ya lo tengo casi listo,
> pero hay algunas cosas que necesito que me
No se porque razón recién ayer comencé a recibir los mails de la lista,
por favor discúlpenme si ya recibieron este mail.
El lun, 07-07-2003 a las 16:54, Fernando Gabriel Barceló Tomás escribió:
> Buenas, estoy dando mis primeros pasos como traductor así que acabo de
> suscribirme a la
subscribe
Buenas, estoy dando mis primeros pasos como traductor así que acabo de
suscribirme a la lista.
estoy traduciendo el s390-netdevice, en realidad ya lo tengo casi listo,
pero hay algunas cosas que necesito que me aclaren.
Las dudas son las siguientes (referido al kbabel):
Las partes que aparentan
Innaugurando mis vacaciones en la facultad me ofrezco a traducir algunos
paquetes del nuevo instalador de Debian.
Saludos.
--
(o_
Saludos de Fernando Barceló (o_ (o_ //\
Desde Buenos Aires Argentina
El Miércoles, 12 de Febrero de 2003 13:59, David Rios R. escribió:
> Seria correcto traducir "KDE Office Suite"? o es un nombre de propio y
> no se traduce? En caso de traducirlo, como quedaria?
Sería una buena idea mirar si el equipo de traducción de KDE lo traduce.
--
G
uelo
> 3. dumping
volcar, volcando o volcado
Saludetes.
--
Gabriel Rodríguez Alberich
[EMAIL PROTECTED]
ra revisión y traducción se realiza enviando»
"Realizan".
«Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir»
Esta frase parece inacabada.
«En cualquier, todas las preguntas»
¿"En cualquier caso"?
«enviados a al lista»
"A la lista".
Saludetes,
--
Gabriel Rodríguez Alberich
[EMAIL PROTECTED]
/www.segurosinbursa.com.mx/QuienesSomos/qsomos_ianual_3.htm
[9] http://www.computerworld.com.mx/noticias/extiendesu.htm
Saludetes,
--
Gabriel Rodríguez Alberich
[EMAIL PROTECTED]
"El movimiento se demuestra andando"? :)
--
Gabriel Rodríguez Alberich
[EMAIL PROTECTED]
en el tiempo,
> > como mejor veáis. Si hay alguna otra sección que sea más urgente pues
> > nada, tampoco tengo especial predilección por ninguna.
>
> consultants ya está asignado. News lo está llevando Gabriel Rodríguez
> Alberich <[EMAIL PROTECTED]>, pero como son muchas
Estoy intentando instalar el sporum web-forum.
El apt-get install sporum no me hace consulta alguna respecto a la
configuración y en la página del sporum dice que se configura via web, sin
embargo en ningún lugar aclaran donde te queda instalado.
Intente accederlo con http://mi server/sporum y no f
ir a buscar más trabajo :)
Yo me encargo de events/ y News/. Aunque llevo tiempo sin hacer nada por
exámenes/vacacioncillas, ya estoy listo para ponerme de nuevo :]
PD: ¿Qué fue de la idea esa de poner un CVS de puente entre traductores y el
CVS de Debian? :)
Saludetes,
--
Gabriel Rodríguez Al
ue en su momento llegó a decir lo de
> que "el castellano es el español que se habla en Castilla".
>
Estoy totalmente de acuerdo. Desde siempre me ha parecido raro eso de
que se llame castellano (por cierto que soy espannol), especialmente desde
que en el resto de los idiomas s
2.0?
Gracias
Gabriel
75 matches
Mail list logo