Hola,
Una disculpa, no me percaté al responder que envié el mensaje a la lista
de traducción en lugar de debian-dug-mx.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Turns out that grep returns error code 1 when there are no matches.
I KNEW that. Why did it take me half an hour
la
invitación a realizar otro evento de la comunidad en sus instalaciones.
Saludos,
[0] http://www.e-compugraf.com/
[1] http://wiki.debian.org/ReleasePartySqueeze/
--
Fernando C. Estrada
Eureka!
-- Archimedes
signature.asc
Description: Digital signature
el núcleo genera conflicto"
s/concluido/concluído/
s/xorg.conf/«xorg.conf»/g
s/nvidia-kernel-common/«nvidia-kernel-common»/
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Without life, Biology itself would be impossible.
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God."
(By Matt Welsh)
signature.asc
Description: Digital signature
debe enviar un ITT para cada una?, (en caso de la segunda opción
¿cual sería el asunto del mensaje para el robot de coordinación?)
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
* joeyh installs debian using only his big toe, for a change of pace
-- in #debian-boot
signature.asc
Description
Delivery wrote:
> This report relates to a message you sent with the following header fields:
>
> Message-id: <20120725133031.gb26...@camaleonina.fcestrada.com>
> Date: Wed, 25 Jul 2012 08:30:33 -0500
> From: "Fernando C. Estrada"
> To: Damian Kleiman
>
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Fatal Error: Found [MS-Windows] System -> Repartitioning Disk for Linux...
(By cbbr...@io.org, Christopher Browne)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distribu
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"It's God. No, not Richard Stallman, or Linus Torvalds, but God."
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Thinking is dangerous. It leads to ideas.
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"...Unix, MS-DOS, and Windows NT (also known as the Good, the Bad, and
the Ugly)."
(By Matt Welsh)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed unde
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Are we going to make an emacs out of apt?
APT - Debian in a program. It even does your laundry
-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
..you could spend *all day* customizing the title bar. Believe me. I
speak from experience.
-- Matt Welsh
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
< sam> /.ing an issue is like asking an infinite number of monkeys for
advice
-- in #debian-devel
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This f
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
xemacs fixed my flatulence
-- From the "XEmacs: Not just an editor" department
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the sa
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
All great discoveries are made by mistake.
-- Young
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"We all know Linux is great...it does infinite loops in 5 seconds."
(Linus Torvalds about the superiority of Linux on the Amsterdam
Linux Symposium)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Int
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
You can prove anything by mentioning another computer language. :-)
-- Larry Wall in <199706242038.naa29...@wall.org>
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
echo "Your stdio isn't very std."
-- Larry Wall in Configure from the perl distribution
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"And I don't like doing silly things (except on purpose)."
-- Larry Wall in <1992jul3.191825.14...@netlabs.com>
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SP
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Sic transit discus mundi
-- From the System Administrator's Guide, by Lars Wirzenius
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Joy: thanks, joy
elmo: that's redundant, elmo
doogie: go play in traffic
ah, the elmo we know and love
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed unde
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
< Overfiend> whew.
< Overfiend> I really need to get some sleep.
< Overfiend> but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interes
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
We are MicroSoft. You will be assimilated. Resistance is futile.
(Attributed to B.G., Gill Bates)
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
It's now the GNU Emacs of all terminal emulators.
-- Linus Torvalds, regarding the fact that Linux started off as
a terminal emulator
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest
On Sat, Jul 21, 2012 at 12:48:33PM -0600, Denis Cáceres wrote:
> On 16/07/12 23:33, Fernando C. Estrada wrote:
> >En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información
> >sobre el robot de coordinación de traducción:
> > http://www.debian.org/intern
On Fri, Jul 20, 2012 at 07:01:22PM +0200, Omar Campagne wrote:
> Me expliqué mal, los números anteriores se refieren a las palabras
> (el número
> de cadenas no me dice mucho). En cuanto a cadenas son 37f21u, que suena
> mucho más humano.
Toda la razón, asi ya cambia xD
Saludos,
--
ian-edu
6.9Gdebian-edu
$ svn update
En la revisión 77875.
--
Fernando C. Estrada
"If you want to travel around the world and be invited to speak at a lot
of different places, just write a Unix operating system."
(By Linus Torvalds)
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Jul 19, 2012 at 01:12:01PM +, Camaleón wrote:
> El Wed, 18 Jul 2012 22:12:57 -0500, Fernando C. Estrada escribió:
> ¿Esta plantilla no estaba aún en revisión? :-?
Peor aún [0], una disculpa.
Saludos,
[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=681543
--
Fernando C. E
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
All language designers are arrogant. Goes with the territory... :-)
-- Larry Wall in <1991jul13.010945.19...@netlabs.com
# 389-ds-base translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distribu
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
< nobse> bleh... last night I had a dream... someone NMU'ed vim...
nightmare
-- in #debian-devel
signature.asc
Description: Digital signature
/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv
Low Video:
http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2012/debconf12/low/890_Introduction_to_Debian_translation_workflow_and_processes.ogv
* debian-l10n-spanish
Fernando C. Estrada - DebConf12 Nicaragua
High Video:
http
u don't choose this option, no database will be set up and Keystone "
> "will use regular SQLite support."
> msgstr ""
> " Si no selecciona esta opci??n, no se configurar?? ninguna base de datos y
> Keystone"
> " usar?? SQLite."
¿Porque el espacio en blanco al inicio?
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
3990 N Apr 15 Cute Girlfriend ( 45) Erotic Amateur Girlfriends
I wasn't aware you had professional girlfriends as well
signature.asc
Description: Digital signature
#. Description
> #: ../nova-common.templates:3001
> msgid ""
> "If you don't choose this option, no database will be set up and nova will "
> "use regular SQLite support."
> msgstr ""
> "Si no elige esta opci??n, no se configurar?? ninguna base de datos y nova\n"
> "utilizar?? SQLite"
(misma pregunta sobre el salto de línea)
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
* Jes wonders why so many people in here uses fooZ and foo_sleeping nicks
Jes: Because they are sleeping?
-- Seen on #Linux
signature.asc
Description: Digital signature
den al aire.
http://savannah.gnu.org/task/?12133
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 4 de Debian: Puede ver las versiones disponibles e instaladas para
uno o más paquetes disponibles con la orden «apt-cache policy ».
signature.asc
Description: Digital signature
t, you win a free cheese.
Yay! I won a free cheese xD
Regards,
--
Fernando C. Estrada
Why would you want to do this? You donât, forget I even mentioned it.
-- Perl DBI documentation (v1.53)
signature.asc
Description: Digital signature
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680201
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"Whip me. Beat me. Make me maintain AIX."
(By Stephan Zielinski)
signature.asc
Description: Digital signature
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=680199
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
This is Unix we're talking about, remember. It's not supposed to be
nice for the applications programmer.
-- Matthew Danish on debian-devel
signature.asc
Description: Digital signature
ning?)"
> msgstr ""
> "No se puede establecer el bloque (??otro gestor de paquetes ejecut??ndose?)"
s/bloque/bloqueo/
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Intel. Bringing you the cutting-edge technology of 1979
for 22 years now.
signature.asc
Description: Digital signature
mente me he apuntado a dar una charla en español sobre L10N el
7 de Julio a las 18h (UTC-6) [0].
Saludos,
[0] http://penta.debconf.org/dc12_schedule/events/891.en.html
--
Fernando C. Estrada
I wish you humans would leave me alone.
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
The two most common things in the Universe are hydrogen and stupidity.
-- Harlan Ellison
# condor translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the condor
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
the kind of landscape that laughs at "AWD" vehicles and
sends them tumbling into ravines
# fglrx-driver translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same lice
Hola,
Mitad de año es un buen momento para recordar que se puede colaborar
reportando el correo no deseado en las listas de correo de Debian en
español [0].
Saludos,
[0] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean
--
Fernando C. Estrada
Reserve your abuse for your true friends
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679805
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Anyway, my money is still on use strict vars . . .
-- Larry Wall in <199710011704.kaa21...@wall.org>
signature.asc
Description: Digital signature
He revisado y no tengo comentarios, impresionante el trabajo que has
hecho (552 mensajes traducidos), ¡Gracias! (entiendo que ahora se
trató de una actualización pero no lo había mencionado antes).
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por
Enviado a CVS, gracias por la actualización.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Lawrence Radiation Laboratory keeps all its data in an old gray trunk.
signature.asc
Description: Digital signature
ype: text/plain; charset=CHARSET\n"
..., en lugar de:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
And 1.1.81 is officially BugFree(tm), so if you receive any bug-reports
on it, you know they are just evil lies.
-- Linus Torvalds
signature.asc
Description: Digital signature
argado [0].
Saludos,
[0] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678892
--
Fernando C. Estrada
Mystics always hope that science will some day overtake them.
-- Booth Tarkington
signature.asc
Description: Digital signature
she plans to help us in the l10n-spanish team soon. Her
final words in the previous message: "The more I see of this community,
I like and wonder".
Regards,
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00320.html
[1]
http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-o
de difusión sobre traducción en Debian.
[0]
http://larjona.wordpress.com/2012/06/25/presentation-of-my-master-thesis-translations-in-libre-software/
[1] http://wiki.debian.org/I18n/SpanishSpamClean
--
Fernando C. Estrada
joy/elmo: why can't the same ip be used? was this fire so
78915
> Still, you can make it. Just send it ASAP as a bug report and I'll
> prod maintainers to do another upload once it has entered testing.
Thanks a lot for your help anyway!
Regards,
--
Fernando C. Estrada
"If you want to travel around the world and be invited to speak at a
Enviado a CVS, en un par de horas se verá reflejado el cambio.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
> Where in the US is Linus?
He was in the "Promise Land".
-- David S. Miller
signature.asc
Description: Digital signature
aracter 24: an attribute value must be a literal unless it
> contains only name characters
En teoría ya lo he corregido.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
How do I type "for i in *.dvi do xdvi i done" in a GUI?
(Discussion in comp.os.linux.misc on the intuitiveness of interfaces.)
signature.asc
Description: Digital signature
He revisado la traducción y no tengo comentarios.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 35 de Debian: ¿Busca algunos juegos? Mire «goplay», que ofrece una
interfaz agradable para navegar entre todo tipo de juegos.
signature.asc
Description: Digital signature
,
P.D. En la línea 659 encontré un doble espacio en caso que lo quieras
mencionar en el reporte de error: "...entry. Leave...".
--
Fernando C. Estrada
"By golly, I'm beginning to think Linux really *is* the best thing since
sliced bread."
(By Vance Petree, Virginia Pow
P.D.1. ¡Gracias por tu colaboración en la traducción del sitio web!
P.D.2. Una vez que se sube la traducción a CVS, es cuestión de horas
para que se vea reflejada en el sitio web.
--
Fernando C. Estrada
Sic transit discus mundi
-- From the System Administrator's Guide, by Lar
53 2010-08-25
En caso que requieran una mano con estas traducciones no duden en
decirlo ;-) y de antemano gracias por su trabajo en una de las
traducciones más importantes por lo que representa APT.
Saludos
--
Fernando C. Estrada
- DDD no longer requires the librx l
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=679053
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Sex, Drugs & Linux Rules
-- MaDsen Wikholm, mwikh...@at8.abo.fi
signature.asc
Description: Digital signature
rá que actualizar la plantilla
muy pronto [0].
Saludos,
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2012/06/msg00098.html
--
Fernando C. Estrada
(It is an old Debian tradition to leave at least twice a year ...)
-- Sven Rudolph
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
No amount of careful planning will ever replace dumb luck.
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
fortune: cpu time/usefulness ratio too high -- core dumped.
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 21 de Debian: Si su máquina dispone de una conexión lenta de red,
pero también tiene acceso a otra rápida, vea el paquete apt-zip.
signature.asc
Description: Digital signature
On Mon, Jun 25, 2012 at 01:56:13AM -0300, "Matías A. Bellone" wrote:
> ¿en qué paquete viene «msgfmt» así lo puedo ejecutar yo antes de
> enviar estos correos con errores?
Se incluye en el paquete gettext.
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
Saludos,
--
Fer
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
I dunno, I dream in Perl sometimes...
-- Larry Wall in <8...@jpl-devvax.jpl.nasa.gov>
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
You have junk mail.
signature.asc
Description: Digital signature
ian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=515816
--
Fernando C. Estrada
abuse me. I'm so lame I sent a bug report to debian-devel-changes
-- Seen on #Debian
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier
He revisado el archivo y no tengo comentarios ;-)
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Optimization hinders evolution.
signature.asc
Description: Digital signature
Hola,
¿Alguien tiene alguna sugerencia para traducir "chipset"?
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 37 de Debian: ¿Desea descargar un paquetes sin instalarlo? Utilice
«aptitude download ».
# fglrx-driver translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interes
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Computers are useless. They can only give you answers.
-- Pablo Picasso
signature.asc
Description: Digital signature
He revisado y no tengo comentarios.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
ok, I will not marry Jo-Con-El's cow.
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Jun 24, 2012 at 11:03:49AM -0500, jathan wrote:
> "Language: \n"
"Language: es\n"
> msgid "Password input error"
> msgstr "Error de entrada en la contrase??a"
Me suena un poco raro lo de "Error de entrada", ¿que tal "Error
e."
> msgstr ""
> "apt-show-versions fue invocado con exactamente un paquete y con la opci??n "
> "actualizable activada, sin embargo el paquete est?? actualizado. Ya que no
> se "
> "solicit?? ninguna salida, esta situaci??n se se??ala con un
ara m??s detalles consulte ??/usr/share/doc/collectd-core/NEWS.Debian?? y
> la "
> "p??gina wiki de collectd en "
> "<http://collectd.org/wiki/index.php/V4_to_v5_migration_guide>."
Sobra un espacio en: "de collectd".
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
eat Depends: cook | eat-out.
But eat-out is non-free so that's out.
And cook Recommends: clean-pans.
-- Seen on #Debian
signature.asc
Description: Digital signature
confundiste la versión :-( porque nuevamente en la línea 92
aparece un msgid en lugar de un msgstr [0].
Saludos,
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00211.html
--
Fernando C. Estrada
udp - universal dropping of an pigeon
signature.asc
Description: Digital signature
", mientras que
> yo traduzco
> guidelines y/o cosas similares como "la normativa). Si crees que
> "las" queda mejor, dímelo.
En realidad lo traduzco como directrices (sinónimo de normas), pero el
hecho de que en inglés sea Guidelines (en plural) considero queda mej
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
linux: because a PC is a terrible thing to waste
(k...@cis.ufl.edu put this on Tshirts in '93)
# pleiades translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the ple
er from Javier, meantime the RFR is
here [0].
Regards,
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00268.html
--
Fernando C. Estrada
No, that's wrong too. Now there's a race condition between the rm and
the mv. Hmm, I need more coffee.
-- Guy Maor on Deb
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Double *sigh*. _04 is going onto thousands of CDs even as we speak,
so to speak.
-- Larry Wall in <199710221718.kaa24...@wall.org>
# mysql-5.5 translation to spanish
# Copyright (C) 2005-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# Thi
Hola,
Derivado de [0] y al no haber recibido respuesta aún [1], envío el aviso
de traducción.
Saludos,
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00252.html
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00163.html
--
Fernando C. Estrada
Of course you can't
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678915
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
The program isn't debugged until the last user is dead.
signature.asc
Description: Digital signature
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=678891
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"On a normal ascii line, the only safe condition to detect is a 'BREAK'
- everything else having been assigned functions by Gnu EMACS."
(By Tarl Neustaedter)
signature.asc
Description: Digital signature
que hayas
validado esas traducciones, esto debido a que la cadena en inglés sobre
la cual te basaste para la traducción tuvo cambios, y por ello es
necesario que revises que la traducción sea correcta contra dichos
cambios.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Murphy's Law, that brash proletarian
bre las variables que no
funcionan correctamente, no las introduzcas "a pelo", se tienen que
corregir del «po/newsevents.es.po», yo me encargo de ello.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
It is now pitch dark. If you proceed, you will likely fall into a pit.
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Does she think we just want to sit around painting debian swirls on our
toenails?
-- Erinn Clark, referring to the Debian-women project
#use wml::debian::template title="Licencia de las páginas WWW de Debian" NOCOPYRIGHT="true&q
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Do you mean to say that I can read mail with vi too? ;-)
Didn't you know that?
:r /var/spool/mail/jk
-- Seen on #debian-mentors
#use wml::debian::template title="Documentación"
#use wml::debian::translation-check translation=&q
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
I can usually supress the feelings that tell me to crash
tackle a girl into the bushes
#use wml::debian::template title="Vendedores de ordenadores que preinstalan Debian" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::countries
#use wml::debia
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
But what can you do with it? -- ubiquitous cry from Linux-user partner.
(Submitted by Andy Pearce, a...@hpopd.pwd.hp.com)
#use wml::debian::template title="Rincón de los desarrolladores de Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translati
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
< Overfiend> whew.
< Overfiend> I really need to get some sleep.
< Overfiend> but it sure was fun talking guitars, politics, and lesbians.
#use wml::debian::template title="Declaración de diversidad" BARETITLE="true"
#use wml:
Enviado a CVS. Incluí también el Makefile de acuerdo a
«english/devel/website/stats/README».
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un
informe, utilice «reportbug --kudos».
signature.asc
Description: Digital signature
Enviado a CVS.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
"Besides, I think [Slackware] sounds better than 'Microsoft,' don't you?"
(By Patrick Volkerding)
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Jun 20, 2012 at 08:28:51AM +0200, Iván Casco Valero wrote:
> Esta noche envio un rfr2 de las dos plantillas. Y si me confirmais que
> todo esta ok, mañana envio el lfc y el 23 el bts. ¿Asi entro en fecha,
> no?
Perfecto, quedamos en espera.
Saludos,
--
Fernando C. Estrad
dije yo no le pongo versión, y de hecho en
el template aparece como:
"Project-Id-Version: nova\n"
> "Plural-Forms: \n"
No es obligatorio, sin embargo mejor no lo dejes en blanco:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
Saludos,
[0] http://packages.qa.debian
Hola José,
Muchas gracias por la traducción, ya la he subido a CVS (con algunos
ajustes, principalmente el tema de la longitud de las líneas, y alguna
que otra corrección). En un par de horas deberá estar en línea.
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
There are two ways to write error-free programs
e direcci??n
> "
> "local."
s/carácter/caracter/
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:15001
> msgid ""
> "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
> "what you entered."
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
I did this 'cause Linux gives me a woody. It doesn't generate revenue.
-- Dave '-ddt->` Taylor, announcing DOOM for Linux
# pleiades translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This f
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
Sigh. I like to think it's just the Linux people who want to be on
the "leading edge" so bad they walk right off the precipice.
-- Craig E. Groeschel
signature.asc
Description: Digital signature
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
I have a theory that it's impossible to prove anything, but I can't prove it.
# screen translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the screen package.
#
-spanish/2012/06/threads.html#00027
[2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2012/06/msg00038.html
--
Fernando C. Estrada
Debian is the Jedi operating system: "Always two there are, a master and
an apprentice".
-- Simon Richter on debian-devel
signature.asc
Descriptio
On Tue, Jun 19, 2012 at 11:30:29AM -0300, Matías Bellone wrote:
> Versión corregida con las sugerencias de Omar
$ msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
es.po:89: no hay sección `msgstr'
es.po:92: no hay sección `msgstr'
msgfmt: se encontraron 2 errores fatales
Saludos,
--
Fernando C. Es
On Mon, Jun 18, 2012 at 10:29:03PM -0500, jathan wrote:
> "Usted puede cambiar esta configuraci??n m??s adelante ejecutando ??dpkg-"
s/Usted puede cambiar/Puede cambiar/
Saludos,
--
Fernando C. Estrada
The study of non-linear physics is like the study of non-elephant biology.
1 - 100 de 368 matches
Mail list logo