On Sat, Jul 21, 2012 at 12:48:33PM -0600, Denis Cáceres wrote: > On 16/07/12 23:33, Fernando C. Estrada wrote: > >En primer lugar por favor lean las normas de traducción y la información > >sobre el robot de coordinación de traducción: > > http://www.debian.org/international/spanish/notas > > http://www.debian.org/international/spanish/robot > He leído esta parte y tengo bastante claro las normas de traducción > (aunque debo profundizar) y como funciona el robot de coordinación > de traducción. Sin embargo, tengo una duda sobre como debo proceder > si quiero empezar a traducir. Por ejemplo, si quiero traducir > (actualizar) el archivo «es.po» que venía adjunto en el correo que > acaba de enviar Andreas Bechmann y que tiene como asunto: > «nvidia-support 20120630+2: Please update debconf PO translation for > the package nvidia-support», ¿cómo debo proceder?, ¿envío un correo > con el asunto: [ITT] po-debconf://nvidia-support 20120630+2, y > empiezo a actualizar este archivo?.
Esa traducción la había realizado SM Baby Siabef y por lo tanto Andreas lo contactó [0] debido a que hubo una actualización en la plantilla que requiere actualizar la traducción. Siendo que él es el traductor responsable de esa plantilla lo apropiado es dar un tiempo para que la traduzca y en caso que no lo haga ponerse en contacto con él para ofrecerle ayuda. En cuanto al asunto en el mensaje (que no aplica por lo anteriormente expuesto) sería: [ITT] po-debconf://nvidia-support A quienes sigan la lista debian-i18n, les planteo la sugerencia de que por favor cuando lean acerca de una plantilla nueva (oportunidad para nuev@s integrantes) envíen un TAF (Travail À Faire - Trabajo por hacer) sobre dicha plantilla, facilitando así la colaboración de nuev@s integrantes del equipo, ¿que opinan? > Me he decidido por la aplicación Virtaal, pues intente utilizar > Gtranslator pero lo sentí un poco complicado. Cuestión de gustos, en lo personal también es mi elección ;-) Respecto a Virtaal te paso una sugerencia (aplica también en Lokalize y supongo también en Gtranslator), y consiste en la utilización del compendio de traducciones de plantillas en español [1] para que se muestren como sugerencias de traducción. En Virtaal: Editar - Archivos de terminología... - Añadir (sugiero no selecciones extensible aquí y los términos que agregues se guarden en otro archivo debido a que es recomendable actualizar el compendio cada cierto tiempo (¿medio año?), y si te llega a marca error convierte a UTF-8 el compendio y agregalo nuevamente). > Muchas gracias, por el trabajo que te has tomado para ayudarnos a > empezar a colaborar con las traducciones. Gracias a ti por el interés de colaborar, y que bueno que ya has leído los enlaces que envié porque estoy a unas horas de enviar los TAFs para debian-edu. Saludos, [0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/07/msg00132.html [1] http://i18n.debian.org/compendia/es/compendium-es-LATEST.po -- Fernando C. Estrada Consejo 24 de Debian: Si quisiera agradecer a un mantenedor por gestionar un informe, utilice «reportbug --kudos».
signature.asc
Description: Digital signature