sgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest_1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian Debian \n&q
ot;"
"Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:11+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
&quo
Здравствуйте!
Во вторник, 16-го марта 2004, в 4:02:06 по московскому времени
(вторник, 02:02 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Переводы Руслана почему-то перекодировались в cp866, поэтому пересылаю их
NP> сам - для ознакомления.
Да, был глюк:-((. На м
Здравствуйте, Алексей!
В файле сообщений программы dpkg ru.po вы значитесь последним русским
переводчиком. Однако перевод не обновлялся с 26 апреля прошлого года и
в нём содержится большое количество непереведённых сообщений. В
настоящее время близок к финалу следующий выпуск Debian (sarge), и
хо
Здравствуйте!
Народ, а как мы script переводим? "Скрипт" или "сценарий"?
Комментарии к моему переводу shadow будут? Я могу его дослать
сопровождающим в правильной кодировке?
--
С уважением,
Руслан Батдалов
Здравствуйте!
Во вторник, 14-го сентября 2004, в 21:06:32 по московскому времени
(вторник, 19:06 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Во-вторых, вопрос к общественности: в мануале лежит вариант перевода GPL
NP> на русский. Понятно, что официальной версии
Здравствуйте!
В четверг, 16-го сентября 2004, в 0:07:09 по московскому времени
(среда, 22:07 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> GPL в оригинале в каком контексте используется? Как конкретные
>> условия распространения данного документа или чего-то ещё (
Здравствуйте!
Во вторник, 14-го декабря 2004, в 23:11:50 по московскому времени
(вторник, 21:11 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Только что выпустили Release Notes для Sarge и попросили перевести. Файл
NP> лежит у нас в CVS, в модуле release-notes. Ес
Здравствуйте!
В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 3:40:28 по московскому времени
(воскресенье, 01:40 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Вопрос у меня такой к общественности: в preface.po есть такая строчка "We
NP> believe that you will find that the re
Здравствуйте!
В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 15:52:35 по московскому времени
(воскресенье, 13:52 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> Это, действительно, устойчивое выражение (философская гипотеза:-))),
>> и в русском языке оно тоже существует практ
Здравствуйте!
Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени
(вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма)
Vladislav Naumov написал:
VN> partitioning - разбивка
VN>В wordlist нет.
VN>Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось
VN>
Здравствуйте!
В среду, 23-го февраля 2005, в 3:33:05 по московскому времени
(среда, 01:33 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал(а)
NP> On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote:
>> VN> partitioning - разбивка
>> Разме
sian, but in Russian
it is Белоруссия. It is quite similar to the fact that Россия is not
Россия in other languages but Russia, Russland, Русия and so on. There
is nothing offensive in it.
--
Best regards,
Ruslan Batdalov
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
he iso-codes package: I remember using the official
NP> countries' names' translation list to make the russian translation.
Please consult http://www.gramota.ru/docs.html?id=85. I believe
www.gramota.ru and President's Administration are much more official
sources.
--
Best rega
Здравствуйте!
В субботу, 14-го мая 2005, в 4:10:17 по московскому времени
Vadim Petrunin написал:
VP> Второй вопрос - если я хочу перевести пакет XXX на русский, мне надо
VP> связываться с сопровождающим этого пакета?
Достаточно добавить русский перевод в CVS debian-l10n-russian и
составить отчёт
Здравствуйте!
В воскресенье, 5-го июня 2005, в 16:27:21 по московскому времени
(воскресенье, 14:27 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt
NP> Кто-нибудь возьмётся? Результат желательно в рассылку, а
Здравствуйте!
Перевод прицеплен. Joey написал, что стоит подождать, когда он даст
отмашку, а потом уже слать (как я понял, могут быть изменения). Так
что жду замечаний и предложений как минимум до утра.
Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором
абзаце? Пока я это вообще
Здравствуйте!
Прикрепляю окончательный вариант анонса от Шульца, перевод в тексте и
в wml для сайта. Замечания принимаю до утра, утром отправляю.
--
С уважением,
Руслан Батдалов
debian-announce.eng
Description: Binary data
--
Здравствуйте!
RB> Замечания принимаю до утра, утром отправляю.
Перечитал ещё раз письмо Шульца и понял, что ничего утром отправлять
не надо. Замечания и предложения по переводу принимаются завтра до 22
часов по Москве, потом выкладываю на сайт, ночью или утром отправляю
на debian-russian.
--
С
Здравствуйте!
В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени
(воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> Проект Debian http://www.debian.org/
>> Выпущен Debian GNU/Linux 3.1
Здравствуйте!
В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени
(воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором
>> абзаце? Пока я это вообще опустил, по-моему, смысл
m
JFSP> directly: debian-l10n-russian _AT_ lists.debian.org (in CC:)
It is not the address of Russian website translation team in fact,
but all active Russian website translators are on this list.
--
Best regards,
Ruslan Batdalov
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subjec
;[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-10 14:12+0400\n"
+"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@
TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
+# translation of mipsel into Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr "&quo
Здравствуйте!
NP> msgid ""
NP> msgstr ""
NP> "Project-Id-Version: debian-installer_tools_lilo-installer_ru\n"
NP> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
NP> "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n"
NP> "PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:02+0100\n"
NP> "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <[EMAIL PROTECTED
Здравствуйте!
NP> The Debian package management tool, apt, is now configured, and can
NP> install any of ${PACKAGE_COUNT} packages.
NP> В общем, прелесть с падежами множественными числами. Я им сейчас напиши и
NP> спрошу, что они по этому поводу думают. Я пока переделал вот так:
Прочитайте докум
Здравствуйте!
>> NP> И было бы очень неплохо попинать майнтейнеров (как перевести?)
>> На web-сайте я обычно перевожу "сопровождающие".
NP> Жалко, что нельзя перевести поэтично по смыслу "хранители" (keepers) ;)
Ну, почему нельзя? Не худший вариант. Только если со всеми
переводчиками договорить
27 matches
Mail list logo