ÐÑавиÑелÑÑÑво СеÑбии поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑоÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑеÑенÑÐ¸Ñ DebConf11
2011-06-04
#use wml::debian::news
ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Debian Ñ
оÑел Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑÑвиÑÑ Ð¾ ÑоÑÑоÑвÑейÑÑ Ð²ÑÑÑеÑе пÑедÑÑавиÑелей пÑавиÑелÑ
Произошло обновление.
Добавлены задачи. Список участников убран.
Участники распределены по задачам. Об этом в #debian-ru на oftc.net.
Канал активен. Обсуждаются задачи и проблемы развития.
(18:28:20) eof: http://l10n-russian.alioth.debian.org/ теперь
редиректит на http://wiki.debian.org/ru/L10n/Ru
В Mon, 16 May 2011 15:56:52 +0300
Alexander Reshetov пишет:
> Кто может расписать работу по переводу описаний пакетов, сообщений
> debconf, программы установки и первоочередных пакетов, руководства по
> программе установки, справочных страниц пакета dpkg?
>
> Также добавлены новости группы чтобы
Было бы неплохо, если бы участники группы создали персональные wiki-страницы,
например, как сделано на http://wiki.debian.org/AlexanderReshetov.
Мысль была высказана в #debian-ru.
Также желательно было бы расписать свой фронт работ на этих страниах, хотя бы
примерно. Чтобы было понятно, кто конк
On Tue, 22 Mar 2011 18:04:43 +0200
Alexander Reshetov wrote:
> Из этих соображений убрал приставка l10n и создал #debian-ru в сети OFTC.
> Так что, добро пожаловать!
Прошу прощения не заметил вашего письма. Исправил на #debian-ru.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.
On Wed, 23 Mar 2011 18:43:37 +0300
UNLEVIN wrote:
> Я тоже буду заниматься ... Напиши подробнее про уведомительное письмо
> для тех кто интересуется. Что написать в этом письме?
Будет достаточно письма с указанием имени и фамилии на английском языке,
почтового адреса и чем вы занимаетесь.
Это
On Tue, 22 Mar 2011 20:28:48 +0300
UNLEVIN wrote:
> В Втр, 22/03/2011 в 20:18 +0300, Yuri Kozlov пишет:
> > #debian-russian
>
Прописал на wiki #debian-russian в OFTC.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact li
On Wed, 23 Mar 2011 10:43:14 +0300
UNLEVIN wrote:
> В Срд, 23/03/2011 в 07:54 +0200, Renat Nasridinov пишет:
> > Я вот, к примеру, перевожу эпизодически, и очень мало - я перевел
> > только одну страницу офсайта, но иногда под настроение могу перевести
> > еще что-нибудь.
> >
> > --
> > Nasridi
On Tue, 22 Mar 2011 18:30:41 +0200
Alexander Reshetov wrote:
> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:21:29PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
> > > >> On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
> > > >> Alexander Reshetov wrote:
> > > >>
> > > >>
> >> On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
> >> Alexander Reshetov wrote:
> >>
> >>
> >>> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> >>>
> А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
>
> >>> Скажем так, хотелось бы больше ;)
> >>>
> >>> П
On Tue, 22 Mar 2011 17:54:42 +0300
UNLEVIN wrote:
> Соглашусь с Александром. Мне бы тоже хотелось поинтересоваться есть ли у
> группы свой IRC? Если нет то можно конечно и сделать... Надо реально
> создать пошаговый мануал по переводу и коррекции. Такие как я вот так
> заходят на сайт и ищут под
On Tue, 22 Mar 2011 10:10:44 +0200
Alexander Reshetov wrote:
> On Tue, Mar 22, 2011 at 06:58:53AM +0300, UNLEVIN wrote:
> > А много ли вообще переводчиков? Может я чем-то могу помочь?
>
> Скажем так, хотелось бы больше ;)
>
> Помочь вы можете разными способами. Всё зависит от ваших навыков, а т
Что-то больше никого не видно.
Сколько вообще активных переводчиков, кроме Юрия?
Может вы себя пересчитаете и пропишите состав команды ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive
On Thu, 17 Mar 2011 23:03:13 +0200
Alexander Reshetov wrote:
> Хм. Но вы же вроде занимаетесь wiki?
Отчасти. Я лишь привёл их в божеский вид и дал инфу о них на linuxforum.ru.
В основном дополняю собственными страницами, а не переводом официальных wiki.
Плюс правлю мелкие ошибки и форматирование
> Цели создания:
> * вычитка переводов тех файлов, которые должны быть переведены и/или
>откорректированы как можно раньше (DSA, DPN, News)
> * обсуждение переводов тех или иных терминов/сложных мест
> * помощь новым переводчикам
> * более быстрая координация переводов
> * координирование
On Fri, 11 Mar 2011 05:48:28 +0300
Alexander Sashanov wrote:
> On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
> Alexander Reshetov wrote:
>
> > On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
> > > Открыта страница группы локализации Debian. На ст
On Thu, 10 Mar 2011 21:12:01 +0200
Alexander Reshetov wrote:
> On Thu, Mar 10, 2011 at 06:15:50PM +0300, Alexander Sashanov wrote:
> > Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
> > некоторые рекомендации по переводу.
> > Также добавил неко
On Fri, 11 Mar 2011 00:55:56 +0300
Николай Федосов wrote:
> 10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет:
> > Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
> > некоторые рекомендации по переводу.
> > Также добавил некоторые рекомендаци
On Thu, 10 Mar 2011 19:53:41 +0300
Yuri Kozlov wrote:
> Уберите директорию и не дублируйте
> http://engcom.org.ru/index.php
> а ещё лучше туда все слова внести.
>
> --
> Best Regards,
> Yuri Kozlov
Где-то видел, что в engcom.org.ru иногда игнорируют некоторые переводы или
просто чистят.
Да,
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
Никто не против, чтобы на http://www.debian.org/international/Russian
ссылкой на группу локализации указать
http://wiki.debian
On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com wrote:
> Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
> на "плохо переводимые" слова. Предлагаю:
>
> blueprint -
> http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint
>
> desklet -
> http://en.wik
On Sun, 6 Feb 2011 21:27:50 +0300
Alexander wrote:
> Может заменить аббревиатурой?
>
> http://dl.dropbox.com/u/19684199/%D0%A1%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BA%20%D1%8D%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%202011-02-06%20%D0%B2%2021.25.31.png
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin wrote:
> Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
> репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
Скомпилировал в .mo, посмотрел, перевод в некоторых местах, типа 'Check for
updates' и во вкладке статистика тоже
на оригинале.
On Sun, 2 Jan 2011 21:48:53 +0300
Sergey Alyoshin wrote:
> Обновлённый перевод software-properties-0.70_1 (настройки
> репозиториев), если не будет замечаний отправлю.
Сегодня посмотрю и отвечу.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubs
On Sat, 12 Jun 2010 11:55:51 +0400
Q wrote:
> В файлах описаний используются различные вариации перевода
> архитерутро-зависимых/незафисимых файлов. ИМХО, ужасный перевод. Как кто
> относится к исполняемым файлам/файлам файмам данных?
Вытащите нужные описания на веб-интерфейс перевода описаний
Перевёл более 100 пакетов для раздела KDE, если есть желание, проведите
вычитку.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev был
извещён о открытии
репозитория
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для
поддержки
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 30 Jan 2010 20:01:07 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev был
извещён о открытии
репозитория
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для
поддержки
Может вопрос и глупый, но всё же:
разработчик пакета manpages-ru - Dmitri Alenitchev был
извещён о открытии
репозитория
svn://svn.debian.org/svn/l10n-russian/trunk/packages/man-pages-ru для
поддержки актуального перевода страничек ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@li
Если надоело - вышлите продолжу.
Если нет, займусь man-pages-ru.
Сервак http://ddtp.debian.net опять висит, что там у них ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
1. Инструкция по переводу справочных страниц man -
http://wiki.debian.org/DebianRussian/manual_translation_man-pages
2. Компиляция и установка Linux из исходников в Debian -
http://wiki.debian.org/DebianRussian/make-kpkg
(с описанием как обойти баг несоздания initrd.img при установке custom-яд
Моё предыдущее письмо не попало в список.
Речь идёт об man apt-move.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Кто нибудь занят его переводом ?
В траффике пока ограничен, поэтому прошу вас прислать его мне, если
перевод ещё не начат.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Yuri Kozlov пишет:
On Tue, 19 Jan 2010 13:11:37 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для "wiki русского сообщества Debian", т.к.
очень непонятно было
где смотреть отдельные ст
Внёс изменения в титульную страницу - http://wiki.debian.org/ru/FrontPage
Добавил отдельный блок для "wiki русского сообщества Debian", т.к.
очень непонятно было
где смотреть отдельные странички от русского сообщества (не те, которые
переведены, а отдельные статьи).
Там же разместил и примеча
Sergey Alyoshin пишет:
apt-doc 0.7.25
Остаётся:
ru/apt-config.ru.8.xml (18 из 23 строк; переведено только 78.26%;
необходимо 80%).
ru/apt-ftparchive.ru.1.xml (121 из 160 строк; переведено только
75.62%; необходимо 80%).
ru/apt-get.ru.8.xml (103 из 135 строк; переведено только 76.29%;
необходимо
Sergey Alyoshin пишет:
2009/12/29 Alexander Sashanov :
Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в январе,
Где читать?
Здрайствуйте !
Поздравляю с наступающем Новым Годом и Рождеством !
Желаю здоровья, удачи, исполнения ваших планов в личной жизни и
У меня сейчас около 60 % готово.
После первого числа буду очень сильно занят на работе, т.к. 12 часовой
режим. Времени не хватает.
Думаю недели на 3 работа застопорится. Ближе к 30 января смогу
продолжить только.
Если есть у кого желание сделать вычитку или продолжить перевод в
январе, напиши
Roman S. Gushcha пишет:
On Wed, Dec 16, 2009 at 10:03:57PM +0600, Sergey Korobitsin wrote:
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"
Sergey Korobitsin пишет:
Wed, Dec 09, 2009 at 15:47 +0300 Alexander Sashanov воздействовал на энтропию:
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и
"pinned packages"
Что-то вроде "закреплённых" пакетов. "Закрепл
Конкретно что имеется ввиду ? "default pin at priority 990" и "pinned
packages"
Опция: --default-release
This option controls the default input to the policy engine, it creates a
default pin at priority 990 using the specified release string. This
overrides the general settings in
/etc/apt/pre
Как грамотно перевести "delinking", как технический термин ?
Perform Delinking. If the External-Links setting is used
then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on
and can be turned off with --no-delink. Configuration
Item: APT::FTPArchive::DeLinkAct.
--
To UNSUBS
Сделайте так.
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 28 Nov 2009 12:18:35 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Вот абзац:
A specific source version can be retrieved by postfixing the source name
with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism
used for the package files
Yuri Kozlov пишет:
Здравствуйте.
Создал репозиторий для переводов справочных страниц.
Думаю, стоит начать с перенесения имеющихся русских страниц Виктора
Вислобокова с обновлением до актуальной версии.
Все файлы в man1 ( все три :) ) готовы к вычитке и исправлениям.
Обсуждение, предложения, кри
Nick Shaforostoff пишет:
хочу напомнить, что пока что ddtp не имеет эффекта - переводы пакетов
сделанные 2 недели назад, до сих пор не попали в апстрим, например:
http://packages.debian.org/search?keywords=plone3-site
http://packages.debian.org/search?keywords=xword
Но перевод можно продолж
Yuri Kozlov пишет:
On Sat, 21 Nov 2009 03:11:34 +0200
Nick Shaforostoff wrote:
В сообщении от Пятница 20 ноября 2009 10:35:05 автор Alexander Sashanov
написал:
На opennet.ru видел переводы общесистемных man , той же mount. Поищу и
по дистрибутивам,
особенно по русскоязычным сборкам
Yuri Kozlov пишет:
On Fri, 20 Nov 2009 18:45:05 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Yuri Kozlov пишет:
On Fri, 20 Nov 2009 14:14:08 +0300
Alexander Sashanov wrote:
За основу использовал базу переводов на opennet.ru.
Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет
Yuri Kozlov пишет:
On Fri, 20 Nov 2009 14:14:08 +0300
Alexander Sashanov wrote:
За основу использовал базу переводов на opennet.ru.
Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет.
Сохранил оригинальный вид.
А откуда исходный .pot? В пакете apt есть .pot, но он один на
все
as the PACKAGE package.
#
# hunter, 2009.
# Alexander Sashanov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-20 12:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-20 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Sashanov \n&q
За основу использовал базу переводов на opennet.ru.
Не знаю нужно ли указывать команду переводчиков или нет.
Сохранил оригинальный вид.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# hunter, 2009.
msgid ""
msgstr "
Nick Shaforostoff пишет:
В сообщении от Четверг 19 ноября 2009 11:59:00 автор Alexander Sashanov
написал:
Вот только что посмотрел - для Lenny версия 0.7.3-16, для Squeeze версия
0.7.3-17, причём туда по-прежнему не включен русский перевод.Я готов
выслать в список свой перевод для
Sergey Alyoshin пишет:
2009/11/19 Alexander Sashanov :
Здесь автоматизация нужна.Нужно обсудить это.
О какой автоматизации речь?
Как отметил Юрий , для перетаскивания оригинальной man в файл *.po уже
есть пакет для автоматизации таких работ, называется po4a.
Замечательно, всё
Yuri Kozlov пишет:
On Thu, 19 Nov 2009 11:31:11 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.
В aptitude есть для него po, но совмещённое с руководством.
ОЧЕНЬ большое. Но возьмут без вопросов :)
Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об
Вот только что посмотрел - для Lenny версия 0.7.3-16, для Squeeze версия
0.7.3-17, причём туда по-прежнему не включен русский перевод.Я готов
выслать в список свой перевод для вычитки,
а вы попробуйте потом передать его разработчику пакета, меня ведь он не
услышал.
Я пользуюсь этой програм
С вычиткой ясно, а после неё от имени команды debian-l10n-russian
высылать разработчику пакета
или как-то по другому делать, просто не представляю механизм приёма
локализованных файлов от переводчиков,
в том случае когда сам выступил с инициативой ?
Sergey Alyoshin пишет:
конкретно Debian, т
Хочу перевести man для apt-cdrom, aptitude, apt-get.
Помнится в прошлый раз я задавал вопрос об общесистемных man (mount и
т.д., в сети есть уже переведённые страницы, нужно только дополнить
недостающие абзацы) меня
отослали к ведущему разработчику такого пакета, а тут переводом
занимаются тог
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 15 Nov 2009 14:33:00 +0300
Alexander Sashanov wrote:
Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.
Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль
просто не помню.
Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий умеет это делать очень
Добрый день !
Давно не переводил, т.к. M/B сломана была.
Переводить буду расшифровки пакетов без учётной записи, т.к. пароль
просто не помню.
Вычиткой заниматься не буду, т.к. Юрий умеет это делать очень хорошо.
С уважением Alexander Sashanov.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n
Yuri Kozlov пишет:
On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov wrote:
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe"
Roman V. Nikolaev пишет:
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Есл
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолж
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу
в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины
могу дать в русском перево
Roman V. Nikolaev пишет:
Alexander Sashanov пишет:
Прошу прощения за многократность моих сообщений.
Мой почтовый адрес изменился с faith...@list.ru на
faithman@gmail.com
Подал subscribe на ваш debian-i10n-russian-request,CONFIRM не пришёл
,второй день жду.
Что не так ?
Занялся
Прошу прощения за многократность моих сообщений.
Мой почтовый адрес изменился с faith...@list.ru на faithman@gmail.com
Подал subscribe на ваш debian-i10n-russian-request,CONFIRM не пришёл
,второй день жду.
Что не так ?
Занялся переводом описаний следующих пакетов:
plasma-widget-folderview
Я подписался уже.
Куда скинуть ksensors.po и .mo ?
Мне не понятно как тут люди работают с файлами и как,например,мне
зарезервировать
за собой перевод man mount ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas..
66 matches
Mail list logo