/Network . Como são muito mais links,
então vou demorar mais uns dois meses para terminar tudo, mas se
formos adotar padrões é melhor já fazer certo da primeira e não mudar
tudo depois.
Um abraço a todos,
Ricardo.
código da tabela de HTML para o código usado na wiki.Depois eu
vejo mais alguns termos que poderíamos inserir nessa página.
Tem uma segunda página com essa mesma função:
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr . Mas não tem os termos
preenchidos na tabela.
Um abraço,
Ricardo.
Em 7 de abril
experiência em traduções do site do Debian
poderiam dar uma olhada? Todas as sugestões são bem vindas.
Um abraço,
Ricardo.
Em 8 de abril de 2018 23:11, Daniel Lenharo de Souza
escreveu:
> Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
>
> Data: 08 de abril de 2018 às 22 UTC-3
> Local: c
erro:
cvs [login aborted]: connect to anonscm.debian.org(5.153.231.21):2401
failed: Connection timed out
Até mais,
Ricardo.
Em 10 de abril de 2018 14:16, Tassia Camoes Araujo
escreveu:
> Ola Ricardo,
>
> Valeu pela contribuicao, achei otimo!
>
> Soh tenho um comentario sobre o uso
. Agora todos
os passos para preparar o ambiente estão funcionando.
Até mais,
Ricardo.
Em 10 de abril de 2018 15:52, Ricardo escreveu:
> Olá.
> Tenho mais três/quatro coisas para modificar no fluxograma:
> 1. Colocar o simbolo do Debian no canto superior direito;
> 2. Colocar a d
Olá,
pretendo traduzir essa página.
Até mais,
Ricardo.
Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo escreveu:
> Olá,
> pretendo traduzir essa página.
>
> Até mais,
> Ricardo.
>
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/portuguese/ports/hurd/index.wml,v
retrieving re
eu
imaginava.
Atenciosamente,
Ricardo.
Em 23 de abril de 2018 22:43, Leandro Luiz
escreveu:
> Boa noite pessoal,
>
> Conforme decidimos na reunião de ontem, criei uma sessão na página de
> tradução de páginas web da wiki com a imagem do fluxograma (
> https://wiki.debian.org/
Souza escreveu:
> Ricardo,
>
> Olá.
>
> Segue um patch na sua atualização da página.
>
>
> Em 10-04-2018 21:39, Ricardo escreveu:
>>
>>
>> Em 10 de abril de 2018 20:34, Ricardo > <mailto:ricardofan...@gmail.com>> escreveu:
>>
>>
Reunião do time de tradutores Debian pt_BR
Data: 29 de abril de 2018 às 22 UTC-3
Local: canal #debian-l10n-br no servidor OFTC
Secretário(a): ricardo
Resumo: http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.??.txt
Log:http://meetbot.debian.net/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br
uma revisada no texto em inglês também?
Até mais,
Ricardo.
que esperar
mais um pouco.
Em breve devo mandar mais um e-mail.
Um abraço,
Ricardo.
Em 01/06/2018, Luiz Carlos escreveu:
> Olá pessoal!
>
> Tenho acompanhado há algum tempo esta lista e li uns materiais que me
> foram repassados no grupo do Telegram, mas confesso que ainda esto
/debian-l10n-br/2018/debian-l10n-br.2018-06-04-01.05.log.html
Os tópicos para a próxima reunião estão em:
http://whiteboard.debian.net/l10n-br-meeting.wb
Até mais,
Ricardo.
fácil de iniciar.
Alguns sistemas de tradução atuam sobre o git.
Contras:
É necessário utilizar uma ferramenta a mais além do e-mail.
Sabendo organizar os e-mails não há muita diferença.
Algum lugar já está fazendo a tradução do site do Debian usando pull-request?
Um abraço,
Ricardo.
mensagem em particular.
O problema é se muitas pessoas enviarem a mensagem? Teria que ter um
responsável, talvez. Algum voluntário?
Até mais,
Ricardo.
Em 03/06/2018, Leandro Luiz escreveu:
> Boa noite Adriana e demais,
>
> Desculpe a demora em responder seu e-mail, de alguma forma ele se per
/Traduzir/WebWML e achei um comando
ruim:
ricardo@ricardo-desktop:~/Desktop$ git clone --no-checkout
g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
Cloning into 'webwml'...
The authenticity of host 'salsa.debian.org (2607:f8f0:614:1::1274:44)'
can't be established.
ED25519
do desenvolvimento.
O resto continua igual.
Até,
Ricardo.
Em 11/08/2018, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu:
>
>
> - Mensagem original -
>> De: "Paulo Henrique"
>> Para: "debian-l10n-portuguese"
>> Enviadas: Domingo, 3 de ju
nde. Limite-a a 80 caracteres.
Até mais,
Ricardo.
Em 13/08/2018, qobiben...@gmail.com escreveu:
> Olá pessoal.
>
> Perdoe-me a demora. Fiz a atualização da tradução e coloquei no cabeçalho a
> versão do git (conforme orientado pelo Paulo). Não sei se fiz tudo certo,
> mas se
>
sa parte é realmente uma dúvida e eu deixo com você, Daniel, para
decidir. O resto estou de acordo.
Até mais,
Ricardo.
2018-08-15 20:42 GMT-03:00, Daniel Lenharo de Souza :
> Olá,
>
> Peço que verifiquem a sugestão de tradução.
>
> Pode verificar no salsa [1] ou nos anexos.
>
&
://www.debian.org/devel/website/stats/pt que apresenta uma lista
de arquivos em rfr e outros "status", mas parece não estar tão
atualizada como aquela página que citei no começo do e-mail. Alguém
sabe dizer por que esta última página não está com os status
atualizados?
Atenciosamente,
Ricardo Fantin.
Boa noite,
pretendo traduzir está página.
Att.
Oi.
O legal desse site é que da para ler as notícias através do RSS. Nesse
final de ano quero produzir bastante nos meus projetos de software
livre, estou curioso se a quantidade de contribuições aumenta nas
férias ou se mantém constante.
Um abraço,
Ricardo.
Em 05/12/2018, Paulo Henrique
Olá,
pretendo traduzir esse documento.
Esse arquivo é um pré-requisito para outras páginas do
https://www.debian.org/blends/
Att.
./
Muito obrigado,
Ricardo.
Em 25/10/2018, Ricardo escreveu:
> Boa noite,
> pretendo traduzir está página.
>
> Att.
>
#use wml::debian::blend title="About the Blend"
#use "navbar.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="6d2e0afb56e760364713c2cca2c9
português, quando ele for traduzido para as outras línguas essa
parte deve ser adaptada.
Muito obrigado,
Ricardo.
Oi,
eu atualizei o fluxograma, mas acabei não atualizando a página. Foi
bom alguém perceber e avisar. Agora atualizei a página da wiki.
Começa o ano, muda o ritmo e algumas coisas acabam sendo esquecidas.
Um abraço,
Ricardo.
Em 17/04/2019, Francisco M Neto escreveu:
> Oi de novo,
>
&g
na linha.
mudar de
direcionados a "alvos móveis"
para
direcionados aos "alvos móveis"
mudar de
"nem mesmo das dos pacotes"
para
"nem mesmo as desvantagens dos pacotes"
ou
"nem mesmo as provenientes dos pacotes"
Até mais,
Ricardo.
Em 17
pelo IRC, vou aplicar as
sugestões e depois mandar para a lista internacional com cópia para a
nossa.
Um abraço,
Ricardo.
Em 23/07/2019, Tassia Camoes Araujo escreveu:
> Massa!
>
> Serah que ainda dah tempo de mudar o local???
> De todo jeito estaremos todos na foto de grupo, podemos f
listar todos os links externos quebrados de uma página
e consertar os necessários.
Essa é a única pergunta que sei responder.
Um abraço,
Ricardo.
Em 18/08/2019, Qobi Ben Nun escreveu:
> Olá, pessoal
>
> Estou retomando os trabalhos de tradução revisando as páginas com os
> procedimentos
seguir esse script e
incrementá-lo para inserir o estado da tradução de forma mais precisa.
As páginas as vezes demoram para serem atualizadas, então mesmo se
resolvêssemos isso haveria um pouco de diferença entre as páginas.
Atenciosamente,
Ricardo.
Em 27/05/2020, Qobi Ben Nun escreveu:
>
m enter no final de uma linha não é necessário colocar o
espaço de separação de palavras.
As observações são mais relacionadas ao gosto, então se quiser não
precisa aplicar algumas delas.
Obrigado pelo trabalho,
atenciosamente,
Ricardo.
Em 28/05/2020, Thiago Pezzo escreveu:
> Segue mais um arq
De acordo com as atualizações.
2020-05-29 20:00 GMT-03:00, Thiago Pezzo :
> Segue mais um arquivo para revisão. Foram poucas alterações.
>
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Friday, May 29, 2020 10:13 PM, Thiago Pezzo
lvez devêssemos deixar em inglês
com a tradução entre parenteses.
Na linha 166 tem um espaço a mais no final, depois da palavra projeto.
Nome da organização/projeto
A versão em português anterior não citava a necessidade de mandar o
e-mail em inglês, então não sei se deve mudar.
Obrigado pelo tra
Olá.
Apenas mudaria de "impressionante número" para "número
impressionante". O resto estou de
acordo.
Um abraço,
Ricardo.
Em 30/05/2020, Thiago Pezzo escreveu:
> Bom-dia, pessoal,
> Segue mais uma importante página para revisão.
> O e-mail anterior foi envia
o está relacionado ao gosto de cada um, então fica a sua
escolha mudar ou não.
Concordo com todos os outros trechos traduzidos.
Um abraço,
Ricardo.
Em 31/05/2020, Leonardo S. S. da Rocha escreveu:
> Encaminho .patch para revisão. Grato.
>
> Em dom., 31 de mai. de 2020 às 13:
manter os dois
documentos.
Em breve vou atualizar alguns itens da lista e fazer um Merge Request.
Até mais,
Ricardo.
Em 04/06/2020, Daniel Lenharo de Souza escreveu:
> Pessoal,
>
> Para tentar facilitar, criei um repositório no salsa[0] para mantermos o
> vocabulário padrão.
>
> Agor
ara Administradores do Sistema Debian
(Debian System Administrators - DSA). Não sei se existe um padrão para
isso.
Agradeço a tradução,
Ricardo.
Em 05/06/2020, Wellington Almeida escreveu:
> Segue o patch com as mudanças para revisão.
> Abraços.
>
> Em qui., 4 de jun. de 2020 às 19
Esqueci do anexo...
Em 05/06/2020, Ricardo escreveu:
> Olá,
> O texto original em inglês desta página está bem ruim de entender,
> aparenta não estar completo.
>
> Fiz algumas modificações:
> * esta porta -> este porte (verbo portar)
> * Em inglês a frase do however apare
rica as pessoas trabalham em sprints nos softwares
livres e as vezes ficam um tempo longe.
Agradeço a tradução,
Ricardo.
Em 05/06/2020, Harley Sousa escreveu:
> Olá, pessoal,
>
> Segue o patch em anexo para revisão.
> Também gostaria de saber se o Marcelo Santana ainda faz parte da
Thiago Pezzo (Tico)
>
> Sent with ProtonMail Secure Email.
>
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> On Friday, June 5, 2020 1:50 AM, Daniel Lenharo de Souza
> wrote:
>
>> Olá
>>
>> Em 04/06/2020 22:47, Ricardo escreveu:
>>
>> > Olá,
>> > es
Tomcat, Apache, Passenger,
Rastreador de solicitações, OpenVPN, Ruby On Rails, banco de dados
PostgreSQL e muitos outros."
zeto:
Acho que stick refere-se à memory stick que é o pendrive. Mas não
tenho certeza do significado na versão em inglês.
We also use Debian as router (on the stick).
essa informação junto com as outras traduções. Imagino que em breve
devem terminar de atualizar todas as traduções e noticiarão.
Intensifiquei os esforços na wiki nesse mesmo período que estavam
atualizando as traduções do site principal em maior quantidade.
Um abraço,
Ricardo.
Oi.
Realmente o gmail não mostra as próprias mensagens na caixa de
entrada, somente na pasta de enviadas. A observação está correta. Uma
forma de resolver isso é colocar o próprio e-mail no campo para ou no
CC. Enviando um e-mail para si mesmo aparece na caixa de entrada.
Um abraço,
Ricardo.
Em
legal um sistema web específico para discutir o vocabulário
padrão, mas por hora o repositório do Salsa está bom. Acabei de
colocar um aviso na página da wiki
https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/VtdBr com o link para o
repositório do Salsa.
Um abraço,
Ricardo.
Em 30/09/2020, Thiago Pezzo
se possível
repasse aos seus amigos.
Boas festas e feliz 2003.
Atenciosamente
Ricardo L. C. Kampff.
=
Camera Falsa: Site de produtos de segurança e espionagem
melhor marca pra
> portar uma distro Debian? O que temos hoje no mercado?
>
> Li algo sobre a Lenovo ser uma boa indicação por se tratar de algo
> mais "compatível" com software livre mas não sei ao certo.
>
> Agradeço a contribuição de vocês.
>
> Saudades livres.
>
Sugiro usar o Free File Sync, que funciona também em Linux!
(https://freefilesync.org/download.php)
Abraços,
Ricardo Luiz Schneider
--
Em sex, 26 de abr de 2019 às 17:03, Leonardo S. S. da Rocha <
leonardo...@gmail.com> escreveu:
> Pessoal,
>
> estou estudando algo para montar
formações pelo fisco.
Fazer tudo de forma regular é mais simples e menos oneroso do que voce imagina.
E voce resolve a questão, em todos seus aspectos.
Mais informações podem ser obtidas com Ricardo Ceva e Maria Lambiasi da RC
Com, no 011-3299-5975 ou através do São Paulo Office Services no DDG
0800-11-1239.
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse o
20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/02/2021 20:17, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse o
20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
Title: Debian -- Notícias -- Debian Installer Bullseye Alpha 3
Corrigindo o anexo
On 10/02/2021 11:19, Ricardo Fonseca wrote:
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/02/2021 20:17, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal, vou iniciar no projeto de tradução agora com esse
o 20201206.wml
Att
Ricardo Berlim
ps://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ManualdeEstilo
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 10, 2021 3:53 PM, "Ricardo Fonseca" wrote:
Corrigindo o anexo
On 10/02/2021 11:19, Ricardo Fonseca wrote:
Prezados,
Bom dia. Segue arquivo para revisão anexo.
Att
Ricardo Berlim
On 08/
o pela sua primeira contribuição para o time de tradução!
Abraços,
Em 11/02/2021 20:15, Ricardo Fonseca escreveu:
Patch aplicado, segue anexo.
Att
Berlim
On 10/02/2021 19:13, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Obrigado pela primeira contribuição, Berlim!
Alguns pontos:
- muitas alterações são sugestões
Beleza, vamos aproveitar que o carnaval vai ser /caseiro/ mesmo e botar
a mão na massa nessas traduções!
Att
Berlim
On 11/02/2021 22:55, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em 11/02/2021 22:21, Ricardo Fonseca escreveu:
Paulo,
Muito obrigado pela recepção e pelas correções extras. O
Pretendo traduzir essa página (não foi traduzida ainda, correto?)
Att
Berlim
Segue arquivo traduzido para revisão. Pessoalmente achei este muito mais
desafiante. Tentei fazer uma tradução melhor utilizando o DDTSS wordlist
e consultando constantemente o guia de estilo. Espero que não dê muito
trabalho aos revisores.
Att
Berlim
On 16/02/2021 22:03, Ricardo Fonseca
Boa noite pessoal,
Vou traduzir esta página.
Att,
Berlim
Prezados,
Boa noite. Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 26/02/2021 21:30, Ricardo Fonseca wrote:
Boa noite pessoal,
Vou traduzir esta página.
Att,
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="b51002b9cd5b7dbca0e39ddb2d17bcc495ead21a"
Atualização Debi
Segue arquivo anexo
Att
Berlim
On 26/02/2021 17:16, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Se não alterou mais nada, pode mandar como LCFC. Se alguém achar melhor
fazer uma nova revisão, a pessoa avisa.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
February 26, 2021 12:43 AM, "Ricardo Fonseca" wrote:
Obrig
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
Boa noite. Espero que estejam todos seguros e saudáveis. Segue arquivo
anexo para revisão.
Att
Berlim
On 05/03/2021 10:00, Ricardo Fonseca wrote:
Vou traduzir este arquivo
Att
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="846effa858f46cf6429f61e241ec96292032972f"
A
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 09/03/2021 12:03, Ricardo Fonseca wrote:
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
#use wml::debian::translation-check translation="549ed0fce26a03a0a08c5aca5a6c51e4199c3e20"
Encerramento da DebConf20 online
2020-08-30
#use w
Segue arquivo para revisão
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use wml::debian::template title="Debian Arabic Pages"
#use wml::debian::translation-check t
Segue arquivo para revisão
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
#use wml::debian::template title="Debian in Bulgarian" BARETITLE="yes"
#use wml::debian::translati
Salve Tico!
Eu peço desculpas a todos, mas desde setembro voltei ao trabalho
presencial e estou absorvido nas metas pro fim-do-ano. Vou tentar dar
uma corrida nas revisões pendentes do DDTP e ver se consigo deixar algo
traduzido lá.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https
Bom dia pessoal,
Os arquivos .po estão sendo traduzidos com o omegaT ou tem alguma outra
indicação de utilização?
Eu ainda não testei o omegaT, por isso fico meio inseguro de usa-lo na
prática, mas estou disponível caso precisem.
Abraços,
Berlim
--
Ricardo Berlim Fonseca
Eu tenho interesse em traduzir.
Tem um tempo que não traduzo páginas, ainda está seguindo este
fluxograma? https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.png
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm
Obrigado Paulo, Vou providenciar aqui e em breve retorno com o arquivo!
Abraços
On 14/09/2022 09:47, Paulo Henrique de Lima Santana wrote:
Em 14/09/2022 09:09, Ricardo Fonseca escreveu:
Eu tenho interesse em traduzir.
Opa, legal.
Tem um tempo que não traduzo páginas, ainda está seguindo
Pessoal, segue o arquivo traduzido. Desculpe qualquer "canelada", tem um
tempo que não traduzia arquivos do site e perdi um pouco do costume.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/user/Berlim
Olá Paulo,
Bom dia. Estou de acordo com as alterações. O git apply deu uns erros de
"trailing whitespace", mas estou enviando o arquivo aqui anexo.
Abraços
--
Ricardo Berlim Fonseca
@rberlim:matrix.org
https://noc.social/rberlim
https://pixelfed.social/rberlim
https://libre.fm/u
ajudar ou se tem alguma opção para
dar boot pela rede mesmo..
Obrigado
Ricardo
boa noite a todos,
gostaria de saber como faço para instalar minha hp deskejet 3845 no
debian etch, no kurumin ele reconheceu sozinho, no debian eu ja abrir o
gerenciador de impressão mas não achei nada lá para instalar impressora.
desde já agradeço a todos
Ricardo Esdra
--
To UNSUBSCRIBE
-+-+--+-+--+-+-+
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>
--
Ricardo Sandrin (strange)
E-mail: <[EMAIL PROTECTED]>
Homepage: (http://strg.be.tf)
Projeto Debian-BR: (ht
1 é o mesmo e
> onde
> consigo a versão mais estável do Grub.
> Obrigado.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>
--
Ricardo Sandrin (strange) <[EMAIL PROTECTED
Mas tem preview inline para LaTeX!
http://preview-latex.sourceforge.net/
co se faz preview de SGML no emacs?
(jah pergundo como pq deve ter sim)
Eu acho que não tem não... você tem de converter o sgml em um dos
formatos... não há como prever, na verdade, um sgml, porque não
depende das tags que v
Oi, oi, oi!
Como é que vai gente? Eu não tinha lido a mensagem, mas pretendo assim que
tiver com tempo mais livre (é só começar a safra =))pra poder ajudar... do mais
gostaria de saber o que vou discutido nessa reunião.
Até!
>Opa,
>
>Estive afastado por causa das férias, como foram as suas mano
Sou Ricardo Bimbo do Governo Eletrônico da Prefeitura de São Paulo. Fazemos
os projeto Telecentros e temos 57 unidades abertas (serão 107 até agosto)
usamos Debian em todos os nossos Telecentros e até hoje já oferecemos cursos
a 50.000 pessoas e atendemos 103.000 pessoas por mês. Todos usuários de
Caro Roberto,
>
> Fantasticas noticias. Parece que voces estao fazendo um otimo trabalho.
Brigadão Roberto...estamos tentando !!!
Ha uma imagem de CD com o so conjunto de software que voces utilizsam nesses
> telecentros disponiveis em algum lugar? na verdade seria mais facil para
> mim se eu pude
Ola Pessoal,
Eu gostaria de trabahar como voluntario no projeto, como devo proceder?
Valeu
ajudar também acho eu
em
configuração de redes ethernet, ppp.Talvez escrever algo sobre o
pppconfig ou /etc/network/interfaces.Não sei, estou apenas expondo
algumas possibilidades, o que vocês acham?
Atenciosamente,
Ricardo Melo.
To UNSUBSCRIBE, email
Gustavo Noronha Silva wrote:
>
> Em Sun, 22 Jul 2001 22:58:16 +0100
> Ricardo Melo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> >
> > Olá pessoal,
> >
> > Na verdade eu uso muito pouco o ambiente grafico, só
> > uso Wmaker
>
.
Agora se um programa tenha um nome tão comum como `Text Editor',
parece-me adequado traduzí-lo para `Editor de Texto' sem problemas ;-)
OBS: Continuo defendendo por interfaces mais pt_BR possíveis (interface
vem do latim; inter=entre)
Sds.
Ricardo Grützmacher
A tradução do documento pratico foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento apt-howto-en foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento apt-howto-pt_BR foi atualizada com sucesso no
sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento debiandoc foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento pratico foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento debiandoc foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
A tradução do documento debian-faq foi atualizada com sucesso no sistema e
sua nova cópia já se encontra disponível para navegação on-line no site
http://debian-br.sourceforge.net.
Esta tradução é mantida por [EMAIL PROTECTED]
Ok, eu vou dar uma conferida, valeu :)
On Fri, 16 Nov 2001 05:30:06 -0200
Marcelo Gomes de Santana <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Em Thu, 15 Nov 2001 10:32:03 -0200 (BRST)
> [EMAIL PROTECTED] (Ricardo Sandrin) escreveu:
>
> >A tradução do documento debiandoc foi atua
+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+-+
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>
--
Ricardo Sandrin - strange - <http://strg.be.tf>
*-
:' : + Debian BR...: <http://debian-br.cipsga.org.br>+
> | `. `'` + Q: "Why did the chicken cross the road?" +
> | `-| A: "Upstream's decision." -- hmh |
> *-* -+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+--+-+
cumentacao.html
> Http://debian-br.cipsga.org.br
> Cipsga: http://www.cipsga.org.br
> FOCA GNU/Linux: http://www.metainfo.org/focalinux/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [EMAIL PROTECTED
Ricardo Eletro
Caso não esteja visualizando as imagens, acesse aqui
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu em um dos
sites parceiros da ricardoeletro.com.br
Este é um email promocional, enviado peça empresa parceira,
não pelo anunciante diretamente
ria grande
prazer em integrar o time.
Att
Ricardo Berlim
um retorno.
Estou no canal do telegram também, caso ache melhor continuar por lá e
não ficar enchendo a lista com isso :)
Abraços,
Berlim
Em 05/02/2021 16:19, Thiago Pezzo (tico) escreveu:
Salve, Ricardo, e bem vindo à equipe.
Podemos ajudar, claro, sem problema algum.
Você já deu uma olhada
Segue arquivo anexo para revisão. Favor desconsiderar mensagem anterior
(assunto errado)
Att
Berlim
On 10/03/2021 18:14, Ricardo Fonseca wrote:
Segue arquivo anexo para revisão
Att
Berlim
On 09/03/2021 12:03, Ricardo Fonseca wrote:
Vou começar a traduzir este arquivo.
Att
Berlim
Tenho interesse em colaborar, só não sei se consigo me comprometer com
eventos online por conta do trabalho e das crianças em casa em tempo
integral, mas contem comigo pelo menos com divulgação.
Abraços
Berlim
Onã 10/03/2021 19:28, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Salve, pessoal!
Reestruturei as p
aí.
Outra sugestão é a escrita inclusiva - colaboradores(as), os(as) participantes,
etc. Em outras partes, é possível fazer sem os sufixos, por exemplo:
"Para aqueles que não puderam participar..."
"Para quem não pode participar..."
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
March 10, 2021 10:
1 - 100 de 142 matches
Mail list logo