Boa noite venho por meio derste relatar um erro recorrente na minha máquina
pela primeira vez estou usando um sistema operacional linux ma vem me
causando
erro recorrente quando em modo de exibição de videos trava e sou obrigado a
reiniciar a máquina para poder continuar vendo o video.
Oi Wellington,
Corrigi e fiz o upload.
Daqui alguns horas deve aparecer lá no site.
Abraços,
Em 04/07/2020 19:11, Wellington Almeida escreveu:
> Olá, parece existir um erro de gramática na
> página https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de
> errado com meu navegado
Sim, está errado.
Está atualidadas.
Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 19:11, Wellington Almeida <
wsalmei...@gmail.com> escreveu:
> Olá, parece existir um erro de gramática na página
> https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de errado com
> meu navegador ou aqui
Olá, parece existir um erro de gramática na página
https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de errado com
meu navegador ou aqui não for o local correto para relatar o problema peço
desculpa.
Abraços
Wellington Almeida
Depois de atualizar a tradução, tentei fazer o make, mas estou com este erro:
make misc-manuals.pt.html
make: *** No rule to make target 'misc-manuals.pt.html'. Pare.
Estou usando este fluxograma como referencia:
https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg
O que
t;
>> > Em 26/06/2018 19:22, ka lu escreveu:
>> > > Boa noite,
>> > >
>> > >
>> > > gostaria que me ajudassem, por favor, a resolver um problema que
>> > aparece
>> > > ao inicializar o computador.
>> > >
>
ou o texto que quer que corrijamos?
>
> Em 11 de novembro de 2014 13:31, Nego Klink
> escreveu:
>> Gostaria de parabenizá-los pelo excelente trabalho realizado.
>> Estou lendo o livro e a medida que encontrar algum eventual "erro" de
>> tradução salvarei todos e o
ontrar algum eventual "erro" de
> tradução salvarei todos e os enviarei posteriormente, ok?
>
> Como é a primeira vez;
> O trecho em negrito abaixo não está totalmente claro.
>
> "Embora este foi um marco importante, já sabíamos que a história não seria
> ser mais pa
Gostaria de parabenizá-los pelo excelente trabalho realizado.
Estou lendo o livro e a medida que encontrar algum eventual "erro" de tradução
salvarei todos e os enviarei posteriormente, ok?
Como é a primeira vez;
O trecho em negrito abaixo não está totalmente claro.
"Embora es
J.S. Junior,
Obrigado pela dica.. estava fazendo download pelo Chrome.
Curioso é que testei também com iceweasel e ocorre o mesmo problema.
então devo baixar usando wget.
obrigado também pelos links.
t+
Em 8 de julho de 2013 21:12, j.s.junior escreveu:
>
>
> Em 08-07-2013 20:52, José Figu
Em 08-07-2013 20:52, José Figueiredo escreveu:
> Opa
José, vamos la, cara sempre responde a lista ok?
use o prompt de comando assim:
$ wget
http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kismet/debian/po/kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot.gz
depois descompacte assim:
$ gunzip kismet_20
Em 08-07-2013 19:53, José Figueiredo escreveu:
> Caros,
> estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado.
>
> para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para
> testar. os mesmos são baixados no formato .
>
> Tentei descompactar de várias formas, mas
Caros,
estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado.
para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para testar.
os mesmos são baixados no formato .
Tentei descompactar de várias formas, mas arquivo nome-qualquer.pot fica
ilegível... ao abrir no vim n
Em Sun, 1 Apr 2012 02:30:26 +
Paulo Martins escreveu:
> Boas,
> Penso que há um lapso na data de lançamento do Debian
> lenny 5.0, uma vez que o site da release em português
> (http://www.debian.org/releases/lenny/index.en.html)
> indica que o Debian 5.0 foi lançado a 10 de março de
> 2012. O
Boas,
Penso que há um lapso na data de lançamento do Debian lenny 5.0, uma vez que o
site da release em português
(http://www.debian.org/releases/lenny/index.en.html) indica que o Debian 5.0
foi lançado a 10 de março de 2012.
Obrigado.
Em 25-02-2012 01:12, gilberto dos santos alves escreveu:
> posso ajudar com o arquivo ou já foi resolvido?
>
> Em 23/02/12, "J.S.Júnior" escreveu:
>> [PVT]
>> Adriano, como eu concerto este erro,
>> fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência mul
posso ajudar com o arquivo ou já foi resolvido?
Em 23/02/12, "J.S.Júnior" escreveu:
> [PVT]
> Adriano, como eu concerto este erro,
> fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência multibyte inválido
> até onde percebi é codificação dos acentos porém ta UTF-8,
[PVT]
Adriano, como eu concerto este erro,
fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência multibyte inválido
até onde percebi é codificação dos acentos porém ta UTF-8, fiquei sem
entender.
--
Atenciosamente;
J.S.Júnior
Analista de Rede
signature.asc
Description: OpenPGP digital
Em Fri, 27 May 2011 00:06:02 -0300
Fred Maranhão escreveu:
> Caros,
Olá Fred e demais,
> Várias páginas do site www.debian.org estão exibindo caracteres com a
> codificação errada.
[...]
> Eu acho que alguém cometeu um erro definindo o charset de todas as
> páginas como iso-
ode) a renderização fica correta.
Eu acho que alguém cometeu um erro definindo o charset de todas as
páginas como iso-8859-1. Não sei se são todas, mas olhei umas cinco
aqui e todas estavam assim.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subj
Em Thu, 17 Mar 2011 09:08:00 -0300
Rodrigo Vieira escreveu:
> Galera,
Olá Rodrigo,
> A página principal do Debian encontra-se com um pequeno problema,
> fecharam a tag de link e deixaram o titlle fora:
Fui que digitei errado, quando atualizei o index.wml. Na próxima
atualização da WWW isso ser
Galera,
A página principal do Debian encontra-se com um pequeno problema, fecharam a
tag de link e deixaram o titlle fora:
*
*
**
*title="Alertas de Segurança Debian (somente títulos)" href="security/dsa">*
Hi,
The homepage of Debian is a small problem, shut the link tag and left the
titlle ou
--- Em dom, 19/9/10, elementar escreveu:
>
> De: elementar
> Assunto: Mysql-server, erro ou duvida?
> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Data: Domingo, 19 de Setembro de 2010, 6:46
>
> Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da
> plataf
Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da plataforma
Debian versão Lenny, porem quando eu executo o sql abaixo, da o seguinte
erro, *#1062 - Duplicate entry '2-0' for key 1* .
Porem se vocês notarem não tem nenhuma duplicação, todos as outras tabelas
estão ok
Olá, Denilson.
Acredito que seria melhor você refazer esta pergunta na lista de
usuários Debian[1].
Espero ter ajudado.
[]'s
2010/4/19 Denilson Prates :
> Galera .. Boa Tarde..
>
> aqui na empresa deu um "ERRO" em nosso Servidor ..
>
> Exex of init (/sbin/ini
Galera .. Boa Tarde..aqui na empresa deu um "ERRO" em nosso Servidor ..Exex of
init (/sbin/init) failed!!! Permission deniedKernel panic - not syncing: Attemp
to Kill init!md:md0: raid array is not clean -- starting background
reconstruction.se alguém puder ajudar .. aguard
Oi,
2009/7/30 Flamarion Jorge
>
> Quando disse para reenviar, foi para reenviar com RFR, daí tu espera uma
> ou duas semanas, se ninguém se manifestar, tu envia LCFC e espera mais
> um bocado
> Aí neste ponto precisa de mais gente dar ser "aval" para tu abrir o
> bug mas é por ai mesmo,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Então, pelo site precisa que três pessoas revisem o pacote. Isso pode
> ser feito aqui pela lista mesmo (só com a galera dizendo se tá bom ou
> não) ?
>
Quando disse para reenviar, foi para reenviar com RFR, daí tu espera uma
ou duas semanas, se n
Oi Flamarion,
2009/7/29 Flamarion Jorge
> Reenvia da maneira correta :D
Ok. Vou fazer isso.
> Eu fiz uma conferencia e parece que está bacana
Então, pelo site precisa que três pessoas revisem o pacote. Isso pode ser
feito aqui pela lista mesmo (só com a galera dizendo se tá bom ou nã
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Italo Valcy escreveu:
> Oi Galera,
>
> Agora que reparei que errei nessa pseudo-url acima... o arquivo deveria
> ser 'pt_BR.po' e não 'template.pot'... e agora? como devo proceder pra
> corrigir esse erro? Tinha
Oi Galera,
Agora que reparei que errei nessa pseudo-url acima... o arquivo deveria ser
'pt_BR.po' e não 'template.pot'... e agora? como devo proceder pra corrigir
esse erro? Tinha mandado um RFR desse mesmo arquivo, talvez dê problema no
sistema.
Abraços.
--
Saudações,
Caro tradutores,
Parece que o pacote acl está com a codificação errada. Olhem em:
http://packages.debian.org/lenny/acl
Outros estão normais, mas este fica com os acentos distorcidos.
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscrib
no futuro:
http://lists.debian.org/debian-user-portuguese
> recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para
> i386: debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia
> DVD é que o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquiv
olá!
recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para i386:
debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia DVD é que
o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquivos gerados.
desde já, grato pela atenção.
Oliveira R. Silva
[as ´isos´ que baixei
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
On 27-10-2007 20:10, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote:
> olá,
> encontrei uma string com problema:
>
> "RRemovendo os pacotes a seguir:"
É, demorou eu sei, mas enviei o PO do aptitude atualizado
e com a sua correção. :-)
Abraço,
- --
Fel
> Ola
>
> Estou tentando baixar a ISO do Debian 4.0 etch para instalar em meu
> computador. No entanto, apos baixar a imagem ISO, checar md5sum e
> sha1sum (que estão certos, portanto a imagem foi baixada sem erro),
> gravo-a em midia para instalação.
>
> Contudo, quando
Ola
Estou tentando baixar a ISO do Debian 4.0 etch para instalar em meu
computador. No entanto, apos baixar a imagem ISO, checar md5sum e
sha1sum (que estão certos, portanto a imagem foi baixada sem erro),
gravo-a em midia para instalação.
Contudo, quando tento ler a mídia, o diretorio Debian
olá,
encontrei uma string com problema:
"RRemovendo os pacotes a seguir:"
segue em anexo a correção...
abraços,
--
Marcelo Jorge Vieira (metal)
poesias/rascunhos - http://metal.alucinados.com
fotos - http://flickr.com/photos/marcelometal/
blog tecnico - http://metaldot.alucinados.com
--- pt_BR
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 22-10-2007 13:41, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote:
> desculpa,
> enviei a correção errada...
>
> segue agora a correta.
> abraços,
Ok, tem mais coisa errada no DPKG e ele está precisando
de uma atualização, vou fazer as mudanças necessá
desculpa,
enviei a correção errada...
segue agora a correta.
abraços,
--
Marcelo Jorge Vieira (metal)
poesias/rascunhos - http://metal.alucinados.com
fotos - http://flickr.com/photos/marcelometal/
blog tecnico - http://metaldot.alucinados.com
--- pt_BR.po 2007-10-21 02:24:32.0 -0200
+++
olá,
encontrei uma string com problema:
"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote
`apache2-utils' está faland, assumindo que pacote não tem arquivos
instalados atualmente."
segue em anexo a correção...
uma dúvida,
abro um bug submetendo a correção e pedindo a atualização do .po
ontrado ainda é a 0.11, porque este erro já foi corrigido na
> 0.12. Na versão 0.11 havia ainda muita coisa para fazer, mas na última
> versão que está no SVN todas as strings estão traduzidas. Entretanto,
> se eu não estou enganado, houve um 'string freeze' da versão antes de
&
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 21-10-2007 23:34, Kleber Leal wrote:
> Olá pessoal, verifiquei que no software Geany, quando
> se cria um novo arquivo ele aparece com o nome 'sem
> sítulo' onde deveria ser 'sem título'.
Olá Kleber,
A tradução do Geany não é mantida dentr
Olá pessoal, verifiquei que no software Geany, quando
se cria um novo arquivo ele aparece com o nome 'sem
sítulo' onde deveria ser 'sem título'.
Kléber
Kléber Leal
--
Não à pirataria. Sim ao Software Livre.
Mensagem de erro comum em alguns sites:
Melhor Visualização com I
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 12-04-2007 19:16, Miya wrote:
> Caros colegas,
>
> Gostaria de reportar um erro na tradução do Guia de Instalação do Debian
> GNU/Linux.
> Ele se encontra na seguinte página:
> http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch01s
Caros colegas,
Gostaria de reportar um erro na tradução do Guia de Instalação do Debian
GNU/Linux.
Ele se encontra na seguinte página:
http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch01s01.html.pt
A frase: "O Debian Policy Manual é uma especificação extensiva dos *
standards* de qualida
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 08/07/2006 01:13 PM, Licio Fernando wrote:
> Olá pessoal,
Olá Licio,
> Foi aberto um bug de tradução para equipe de tradução do ubuntu,
> referente ao apt-cdrom(apt)[0], olhando a string errada, me parece que
> foi um erro de digitaçã
Olá pessoal,Foi aberto um bug de tradução para equipe de tradução do ubuntu, referente ao apt-cdrom(apt)[0], olhando a string errada, me parece que foi um erro de digitação e ele veio por upstream da tradução do debian.
Não sei qual é o procedimento certo para isso (abrir um bug, avisar aqui
> > Hmmm, isso depende dos nossos Stable Release Managers.
> > Teoricamente é um bug no Sarge, nada de terrível, é um minor
> > bug e vamos ter que saber se:
> >
> > 1) O mantenedor vai aplicar o patch e lançar uma nova versão
> > 2) O mantenedor vai solicita inclusão do pacote no próximo poi
> Hmmm, isso depende dos nossos Stable Release Managers.
> Teoricamente é um bug no Sarge, nada de terrível, é um minor
> bug e vamos ter que saber se:
>
> 1) O mantenedor vai aplicar o patch e lançar uma nova versão
> 2) O mantenedor vai solicita inclusão do pacote no próximo point
>re
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 06/03/2006 07:53 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>>> Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho
>>>abaixo.
>>>
>>>"mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso"
>>>
> > Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho
> > abaixo.
> >
> > "mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso"
> > ^^
> > Após pegar o arquivo pppoeconf-1.7/debian/po/pt_BR.po e fazer
&
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/05/2006 09:56 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
> Olá
>
> Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho
> abaixo.
>
> "mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso"
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 05/31/2006 11:30 AM, Fred Maranhão wrote:
> Na frase:
>
> Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesma assim
> ?
>
> "mesma" deve ser substituída por "mesmo"
Em qual versão do aptitude? stable? testing? unstable?
Eu procurei
Na frase:
Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesma assim
?
"mesma" deve ser substituída por "mesmo"
___
Abra sua conta no Yahoo! Mail: 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e
anti-spam realmente eficaz.
http:
Olá
Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho
abaixo.
"mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso"
^^
Após pegar o arquivo pppoeconf-1.7/debian/po/pt_BR.po e fazer
a correção, o que deveria ser feito? Enviar direto para o
Em 02/01/06, Junio <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
Pessoal,Há um erro de tradução na Gcalctool:Visualizando a calculadora em modo científico aparece a opção Gradientequando o correto seria Grados.Para visualizar no aplicativo: - Pressione ctrl+s (para visualizar a calculadora no modo cien
Pessoal,
Há um erro de tradução na Gcalctool:
Visualizando a calculadora em modo científico aparece a opção Gradiente
quando o correto seria Grados.
Para visualizar no aplicativo:
- Pressione ctrl+s (para visualizar a calculadora no modo científico)
Se precisarem de mais informações mandem
On Wednesday 07 December 2005 23:37, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> Attached you will find a tiny patch to bookinfo.xml the file is
> locate in pt_BR manual subtree of the svn. Someone with write
> permission could please apply the patch.
Applied.
Cheers,
FJP
pgpRsGLZCmhnU.pgp
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 07/20/2005 10:51 PM, Marco Carvalho wrote:
> Encontrei um pequeno erro em
> http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.pt_BR
>
> Enquanto este manual de instalação para i386 está bastante ataulizado,
>
> Tro
uela
thread
Bom, acho que agora o "problema" com a tradução esta esclarecido, mas se
ainda assim vocês tiverem alguma dúvida entrem em contato com o Maurício
(mauricioc at gmail dot com) ou pelo Google Talk (com este mesmo e-mail)
que com certeza ele ira esclarecer.
>
> --- Orig
adutor de português do Gaim é meu colega de curso,
também aprendeu esse termo e usou-o no Gaim.
--- Original message
---
Pessoal,Me deparei com um erro de tradução no
gaim ontem. A palavra"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt"
está traduzidaco
task, hehe. =)
* Moisés Jardim Pinheiro <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-19 05:10]:
> > Package:
> >
> > No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro.
Olá, Moisés,
por favor, reporte bugs para o Debian Bug Tracking System somente em
inglês. Se não souber esc
* Moisés Jardim Pinheiro <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-19 05:10]:
> Package:
>
> No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro.
Can someone from debian-l10n-portuguese please ask for more
information and then reassign this bug to the right package.
--
Martin
On Fri, 23 Sep 2005 03:18:05 -0300
"Nelson A. de Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Oi!
>
> Bom, não sei se o erro é no apt, porque eu vejo isso tanto utilizando apt-get
> ou aptitude, mas vejam só:
>
> # aptitude update
> Lendo Lista de Paco
Oi!
Bom, não sei se o erro é no apt, porque eu vejo isso tanto utilizando apt-get
ou aptitude, mas vejam só:
# aptitude update
Lendo Lista de Pacotes... Pronto
Construindo Árvore de Dependências... Pronto
Reading extended state information
Initializing package states... Pronto
Reading task
Encontrei um pequeno erro em
http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.pt_BR
Enquanto este manual de instalação para i386 está bastante ataulizado,
Trocar ataulizado por atualizado
Como não sei como estão sendo feitas as traduções destas páginas achei melhor
mandar para a lista
Não sei porque estava Brasilia, de qualquer forma fiz o commit do
template e pots corrigidos. Valeu.
Atenciosamente,
Em Qua, 2005-06-08 às 16:33 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Olá pessoal
>
> tem um erro muito estranho no texto original (en_US) do manual de
> instalação
Olá pessoal
tem um erro muito estranho no texto original (en_US) do manual de
instalação que está na web:
http://www.debian.org/releases/stable/installmanual
Em todas as referências ao idioma português brasileiro aparece o
seguinte:
Portuguese (Brasilia)
O correto é
Portuguese (Brazilian
Olá,
On Mon, May 09, 2005 at 10:39:56AM -0300, Andre Luis Lopes wrote:
> Obrigado por relatar os erros. Já preparei um patch com as correções e
> enviei ao BTS Debian. Assim que receber o número do bug divulgo o mesmo
> aqui para que possa acompanhar seu estado.
Bug #308328, como prometido.
--
Olá Fred,
On Mon, May 09, 2005 at 08:04:31AM -0300, Fred Maranhão wrote:
> não é 'o odernação'. é 'a ordenação'
> não é 'determmina'. é 'determina'
> não é 'ordenar'. é 'ordenação'.
Obrigado por relatar os erros. Já preparei um patch com as correções e
enviei ao BTS Debian. Assim que receber
na configuração do postgresql:
no original:
O locale dita a ordem na qual os caracteres são
ordenados e o formato no
qual a moeda padrão e datas são apresentadas. A base
de dados precisa
determinar o odernação consistente para índices,
portanto a mesma
precisa ser criada para utilizar um locale p
Feito o commit. Obrigado pela colaboração.
Até mais,
Em Dom, 2005-04-24 às 12:36 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu:
commit -m "erro de digitação" portuguese/intro/cn.wml
commit -m "erro de digitação" portuguese/intro/cn.wml
#use wml::debian::template title="Páginas Debian em Idiomas Diferentes" BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.64"
%body
[%body]
Obviamente, nem todo mundo fala
Vixe, é porque os ## tinha q começar na coluna 1 :((( Q bizarro.
O jeito é esperar o servidor voltar a funcionar (Já mandei umas 3 mensagens
para a debian-devel e, para variar, ninguém responde).
[]'s
On 16/04/2005, Tiago Saboga wrote:
> Olá galera!
>
> A descrição do alsa-base ficou com coment
Olá galera!
A descrição do alsa-base ficou com comentários dos tradutores. Vejam só:
$ apt-cache show alsa-base
Package: alsa-base
Priority: optional
Section: sound
Installed-Size: 296
Maintainer: Debian ALSA Maintainers <[EMAIL PROTECTED]>
Architecture: all
Source: alsa-driver
Version: 1.0.8-7
R
Miguel Filho wrote:
Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
tradução de Handshaking.
>
Põe algo como "negociando" ou "enviando pedido"
É ISSO!! Handshake é exatamente esta negociação para estabelecimento de
comunição entre as duas partes. Acho que "negociando" ou "negociando
Em Thu, 27 Jan 2005 08:10:50 -0300,
Sergio Luz <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Na verdade tenho visto esta expressÃo sem traduÃÃo em muitos textos de
> rede, talvez por que "aperto de mÃos" nÃo evoque a imagem mais precisa
> do que està acontecendo. Pelo menos nÃo em nosso idioma.
Na verdade, Ã
Licio Fernando wrote:
O sentindo do handshaking ou aperto de mão seria de acordo. O que acham?
Na verdade tenho visto esta expressão sem tradução em muitos textos de
rede, talvez por que "aperto de mãos" não evoque a imagem mais precisa
do que está acontecendo. Pelo menos não em nosso idioma.
De
Em Qua, 2005-01-26 às 16:39 -0200, Goedson Paixao escreveu:
> Pessoal,
>
> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu te
On Wed, 26 Jan 2005 20:34:32 -0200, Andre Luis Lopes
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> No sentido literal seria algo como "aperto de mãos", mas também acho que
> ficaria horrível essa tradução. Se ninguém mais conseguir sugerir algo
> melhor, em último caso, eu prefiro a palavra em inglês mesmo,
> "hand
On Wed, Jan 26, 2005 at 04:39:56PM -0200, Goedson Paixao wrote:
> Pessoal,
Olá,
> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu tenho
Pessoal,
Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
a melhor tradução para Handshaking.
Vou faz
Ver abaixo.
Em Seg, 2004-10-04 às 00:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Opa!
>
> Gustavo R. Montesino wrote:
> :: Se você já tiver os arquivos wml, mande um patch para
> :: a lista. Caso contrário, mande uma mensagem citando em
> :: qual página está o erro e a
Opa!
Gustavo R. Montesino wrote:
:: Se você já tiver os arquivos wml, mande um patch para
:: a lista. Caso contrário, mande uma mensagem citando em
:: qual página está o erro e algum dos commiters corrige.
Eu pretendia trabalhar com os arquivos WML esse
fim de semana, mas não deu tempo
On Sun, Oct 03, 2004 at 07:19:17PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
wrote:
> Olá,
Olá,
> Encontrei um erro de tradução no site do Debian,
> aparece a palavra "impróprio" só que com "n" (inpróprio).
> O que é mais fácil, prático e corre
Olá,
Encontrei um erro de tradução no site do Debian,
aparece a palavra "impróprio" só que com "n" (inpróprio).
O que é mais fácil, prático e correto?
Reportar o BUG no bugs.debian.org e mandar o patch?
Baixar o ambiente WML, corrigir e mandar?
Esqueci de comentar aqui na lista que no dia 29/01 tive o seguinte problema com o CVS:
cvs server: Updating webwml/portuguese/users
Fatal server error
Virtual memory exhausted.
Isso é comum ? Preocupante ?
[]'s
2M2B - Montadora de Máquina da Bahia Brasil
Raphael R. Barreto
Acabo de detectar um erro de tradução na página
http://www.debian.org/devel/join/
Lá no final lê-se:
"...que é um resumo dos procedimentos recomendados e os recursos avaliados para os Desenvolvedores da Debian."
Onde no original consta:
"...it's a useful overview of the re
Em Fri, 12 Sep 2003 07:40:01 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Eu já tinha visto isto. E já tinha avisado o luis. Mas foi justamente
> na época em que ele estava muito ocupado e depois ele sumiu. Esta não é a
> unica coisa errada no
> "http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-pt
PROTECTED]> cc:
Assunto: Re: Erro na mensagem
de instruções do Servidor DDTP
Em Thu, 11 Sep 2003 19:41:39 -0300, Raphael Derosso Pereira <[EMAIL PROTECTED]>
escreveu:
> Olá.
>
> Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas
> Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o
> correto seria: &
Olá.
Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas
Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o
correto seria: "- por favor use ISO-8859-1..."
Pode gerar problemas.
t+
--
Raphael Derosso Pereira
Consultor de Software L
Em Sun, 25 May 2003 09:11:24 -0300
Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Olá,
>
> O arquivo anexo corrige um erro na tradução (um no lugar de um
> )... Eu enviei ele pra lista a *muito* tempo atrás e fui ignorado;
> fiz algum procedimento errado?
Oi, Gustav
Olá,
O arquivo anexo corrige um erro na tradução (um no lugar de um
)... Eu enviei ele pra lista a *muito* tempo atrás e fui ignorado;
fiz algum procedimento errado?
Até mais
--
Gustavo R. Montesino
"And may the source be wit
Gleydson
Se você puder me passar o arquivo, ou como consegui-lo, posso traduzir
para você!!!
Até mais!
Em Dom, 2002-10-13 às 12:25, Gleydson Mazioli da Silva escreveu:
> Pessoal,
>
> Estou encontrando muitos erros comuns na tradução do potfile do dpkg
> (falta de artigos, traduções incorretas,
Pessoal,
Estou encontrando muitos erros comuns na tradução do potfile do dpkg
(falta de artigos, traduções incorretas, etc). Estes erros podem dar
ao usuário uma interpretação errada das funções que ele executa.
"dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `mrtg' está faland,
as
Ola,
Você poderia mencionar o contexto da mensagem exibida? (voce lembra mais ou
menos como era)
para facilitar sua localização no potfile? :-)
valeu!
Tiago de Lima Bueno <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Thu, 25 Jul 2002 10:40:59
-0300:
> Oi pessoal,
>
> Estava instalando a woody em p
Em Qui, 2002-07-25 às 10:40, Tiago de Lima Bueno escreveu:
Oi pessoal,
Estava instalando a woody em pt_BR e acabei encontrando um
errinho...depois que você seleciona qual partição será o seu root existe a
opção de vc inicializar uma outra partição quando fiz isso e selecionei o t
Oi pessoal,
Estava instalando a woody em pt_BR e acabei encontrando um
errinho...depois que você seleciona qual partição será o seu root existe a
opção de vc inicializar uma outra partição quando fiz isso e selecionei o tipo
ext3 ele me exibiu uma msg de que não existia nenhuma partição
1 - 100 de 105 matches
Mail list logo