Erro na exibição de videos no linuxs mint

2020-08-01 Por tôpico Jose Andrade
Boa noite venho por meio derste relatar um erro recorrente na minha máquina pela primeira vez estou usando um sistema operacional linux ma vem me causando erro recorrente quando em modo de exibição de videos trava e sou obrigado a reiniciar a máquina para poder continuar vendo o video.

Re: Erro de gramática

2020-07-04 Por tôpico Paulo Henrique de Lima Santana
Oi Wellington, Corrigi e fiz o upload. Daqui alguns horas deve aparecer lá no site. Abraços, Em 04/07/2020 19:11, Wellington Almeida escreveu: > Olá, parece existir um erro de gramática na > página https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de > errado com meu navegado

Re: Erro de gramática

2020-07-04 Por tôpico Leandro Cunha
Sim, está errado. Está atualidadas. Em sáb., 4 de jul. de 2020 às 19:11, Wellington Almeida < wsalmei...@gmail.com> escreveu: > Olá, parece existir um erro de gramática na página > https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de errado com > meu navegador ou aqui

Erro de gramática

2020-07-04 Por tôpico Wellington Almeida
Olá, parece existir um erro de gramática na página https://www.debian.org/devel/website/stats/pt, se for algo de errado com meu navegador ou aqui não for o local correto para relatar o problema peço desculpa. Abraços Wellington Almeida

Erro ao dar make

2020-06-15 Por tôpico Ademir Lima
Depois de atualizar a tradução, tentei fazer o make, mas estou com este erro: make misc-manuals.pt.html make: *** No rule to make target 'misc-manuals.pt.html'. Pare. Estou usando este fluxograma como referencia: https://l10n-br-team.pages.debian.net/fluxograma/Fluxograma.svg O que

Re: ajuda para corrigir um erro na inicialização

2018-06-29 Por tôpico Leandro Pereira
t; >> > Em 26/06/2018 19:22, ka lu escreveu: >> > > Boa noite, >> > > >> > > >> > > gostaria que me ajudassem, por favor, a resolver um problema que >> > aparece >> > > ao inicializar o computador. >> > > >

Re: Erro de tradução para português - trecho 5.1 - "Um pouco da história"

2014-11-11 Por tôpico Fred Maranhão
ou o texto que quer que corrijamos? > > Em 11 de novembro de 2014 13:31, Nego Klink > escreveu: >> Gostaria de parabenizá-los pelo excelente trabalho realizado. >> Estou lendo o livro e a medida que encontrar algum eventual "erro" de >> tradução salvarei todos e o

Re: Erro de tradução para português - trecho 5.1 - "Um pouco da história"

2014-11-11 Por tôpico Fred Maranhão
ontrar algum eventual "erro" de > tradução salvarei todos e os enviarei posteriormente, ok? > > Como é a primeira vez; > O trecho em negrito abaixo não está totalmente claro. > > "Embora este foi um marco importante, já sabíamos que a história não seria > ser mais pa

Erro de tradução para português - trecho 5.1 - "Um pouco da história"

2014-11-11 Por tôpico Nego Klink
Gostaria de parabenizá-los pelo excelente trabalho realizado. Estou lendo o livro e a medida que encontrar algum eventual "erro" de tradução salvarei todos e os enviarei posteriormente, ok? Como é a primeira vez; O trecho em negrito abaixo não está totalmente claro. "Embora es

Re: erro ao abrir template.pot.gz

2013-07-08 Por tôpico José Figueiredo
J.S. Junior, Obrigado pela dica.. estava fazendo download pelo Chrome. Curioso é que testei também com iceweasel e ocorre o mesmo problema. então devo baixar usando wget. obrigado também pelos links. t+ Em 8 de julho de 2013 21:12, j.s.junior escreveu: > > > Em 08-07-2013 20:52, José Figu

Re: erro ao abrir template.pot.gz

2013-07-08 Por tôpico j . s . junior
Em 08-07-2013 20:52, José Figueiredo escreveu: > Opa José, vamos la, cara sempre responde a lista ok? use o prompt de comando assim: $ wget http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/k/kismet/debian/po/kismet_2013.03.R1b-1_templates.pot.gz depois descompacte assim: $ gunzip kismet_20

Re: erro ao abrir template.pot.gz

2013-07-08 Por tôpico j . s . junior
Em 08-07-2013 19:53, José Figueiredo escreveu: > Caros, > estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado. > > para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para > testar. os mesmos são baixados no formato . > > Tentei descompactar de várias formas, mas

erro ao abrir template.pot.gz

2013-07-08 Por tôpico José Figueiredo
Caros, estou retomando a atividade de tradução depois de um longo tempo afastado. para re-aquecer, estou baixando alguns arquivos template.pot para testar. os mesmos são baixados no formato . Tentei descompactar de várias formas, mas arquivo nome-qualquer.pot fica ilegível... ao abrir no vim n

Re: erro de data de lançamento debian 5.0

2012-03-31 Por tôpico Adriano Rafael Gomes
Em Sun, 1 Apr 2012 02:30:26 + Paulo Martins escreveu: > Boas, > Penso que há um lapso na data de lançamento do Debian > lenny 5.0, uma vez que o site da release em português > (http://www.debian.org/releases/lenny/index.en.html) > indica que o Debian 5.0 foi lançado a 10 de março de > 2012. O

erro de data de lançamento debian 5.0

2012-03-31 Por tôpico Paulo Martins
Boas, Penso que há um lapso na data de lançamento do Debian lenny 5.0, uma vez que o site da release em português (http://www.debian.org/releases/lenny/index.en.html) indica que o Debian 5.0 foi lançado a 10 de março de 2012. Obrigado.

Re: erro

2012-02-24 Por tôpico J.S.Júnior
Em 25-02-2012 01:12, gilberto dos santos alves escreveu: > posso ajudar com o arquivo ou já foi resolvido? > > Em 23/02/12, "J.S.Júnior" escreveu: >> [PVT] >> Adriano, como eu concerto este erro, >> fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência mul

Re: erro

2012-02-24 Por tôpico gilberto dos santos alves
posso ajudar com o arquivo ou já foi resolvido? Em 23/02/12, "J.S.Júnior" escreveu: > [PVT] > Adriano, como eu concerto este erro, > fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência multibyte inválido > até onde percebi é codificação dos acentos porém ta UTF-8,

erro

2012-02-23 Por tôpico J.S.Júnior
[PVT] Adriano, como eu concerto este erro, fltk1.1 1.1.10-10.1/fltk1.1_pt_BR.po:40:42: sequência multibyte inválido até onde percebi é codificação dos acentos porém ta UTF-8, fiquei sem entender. -- Atenciosamente; J.S.Júnior Analista de Rede signature.asc Description: OpenPGP digital

Re: erro de codificação em várias páginas de www.debian.org

2011-05-27 Por tôpico Marcelo Santana
Em Fri, 27 May 2011 00:06:02 -0300 Fred Maranhão escreveu: > Caros, Olá Fred e demais, > Várias páginas do site www.debian.org estão exibindo caracteres com a > codificação errada. [...] > Eu acho que alguém cometeu um erro definindo o charset de todas as > páginas como iso-

erro de codificação em várias páginas de www.debian.org

2011-05-26 Por tôpico Fred Maranhão
ode) a renderização fica correta. Eu acho que alguém cometeu um erro definindo o charset de todas as páginas como iso-8859-1. Não sei se são todas, mas olhei umas cinco aqui e todas estavam assim. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subj

Re: Erro de exibição na página do Debian [Display error page in Debian]

2011-03-17 Por tôpico Marcelo Santana
Em Thu, 17 Mar 2011 09:08:00 -0300 Rodrigo Vieira escreveu: > Galera, Olá Rodrigo, > A página principal do Debian encontra-se com um pequeno problema, > fecharam a tag de link e deixaram o titlle fora: Fui que digitei errado, quando atualizei o index.wml. Na próxima atualização da WWW isso ser

Erro de exibição na página do Debian [Display error page in Debian]

2011-03-17 Por tôpico Rodrigo Vieira
Galera, A página principal do Debian encontra-se com um pequeno problema, fecharam a tag de link e deixaram o titlle fora: * * ** *title="Alertas de Segurança Debian (somente títulos)" href="security/dsa">* Hi, The homepage of Debian is a small problem, shut the link tag and left the titlle ou

Re: Mysql-server, erro ou duvida?

2010-09-19 Por tôpico Marcelo Santana
--- Em dom, 19/9/10, elementar escreveu: > > De: elementar > Assunto: Mysql-server, erro ou duvida? > Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Data: Domingo, 19 de Setembro de 2010, 6:46 > > Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da > plataf

Mysql-server, erro ou duvida?

2010-09-19 Por tôpico elementar
Ola, tenho um server de Tibia que roda o banco de dados mysql da plataforma Debian versão Lenny, porem quando eu executo o sql abaixo, da o seguinte erro, *#1062 - Duplicate entry '2-0' for key 1* . Porem se vocês notarem não tem nenhuma duplicação, todos as outras tabelas estão ok

Re: [0ff] ERRO - md0

2010-04-19 Por tôpico Henrique P. Machado
Olá, Denilson. Acredito que seria melhor você refazer esta pergunta na lista de usuários Debian[1]. Espero ter ajudado. []'s 2010/4/19 Denilson Prates : > Galera .. Boa Tarde.. > > aqui na empresa deu um "ERRO" em nosso Servidor .. > > Exex of init (/sbin/ini

[0ff] ERRO - md0

2010-04-19 Por tôpico Denilson Prates
Galera .. Boa Tarde..aqui na empresa deu um "ERRO" em nosso Servidor ..Exex of init (/sbin/init) failed!!! Permission deniedKernel panic - not syncing: Attemp to Kill init!md:md0: raid array is not clean -- starting background reconstruction.se alguém puder ajudar .. aguard

Re: Erro nas pseudo-urls. Era: Re: [ITT] po-debconf://postgrey/templates.pot

2009-07-30 Por tôpico Italo Valcy
Oi, 2009/7/30 Flamarion Jorge > > Quando disse para reenviar, foi para reenviar com RFR, daí tu espera uma > ou duas semanas, se ninguém se manifestar, tu envia LCFC e espera mais > um bocado > Aí neste ponto precisa de mais gente dar ser "aval" para tu abrir o > bug mas é por ai mesmo,

Re: Erro nas pseudo-urls. Era: Re: [ITT] po-debconf://postgrey/templates.pot

2009-07-30 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Então, pelo site precisa que três pessoas revisem o pacote. Isso pode > ser feito aqui pela lista mesmo (só com a galera dizendo se tá bom ou > não) ? > Quando disse para reenviar, foi para reenviar com RFR, daí tu espera uma ou duas semanas, se n

Re: Erro nas pseudo-urls. Era: Re: [ITT] po-debconf://postgrey/templates.pot

2009-07-29 Por tôpico Italo Valcy
Oi Flamarion, 2009/7/29 Flamarion Jorge > Reenvia da maneira correta :D Ok. Vou fazer isso. > Eu fiz uma conferencia e parece que está bacana Então, pelo site precisa que três pessoas revisem o pacote. Isso pode ser feito aqui pela lista mesmo (só com a galera dizendo se tá bom ou nã

Re: Erro nas pseudo-urls. Era: Re: [ITT] po-debconf://postgrey/templates.pot

2009-07-29 Por tôpico Flamarion Jorge
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Italo Valcy escreveu: > Oi Galera, > > Agora que reparei que errei nessa pseudo-url acima... o arquivo deveria > ser 'pt_BR.po' e não 'template.pot'... e agora? como devo proceder pra > corrigir esse erro? Tinha

Erro nas pseudo-urls. Era: Re: [ITT] po-debconf://postgrey/templates.pot

2009-07-29 Por tôpico Italo Valcy
Oi Galera, Agora que reparei que errei nessa pseudo-url acima... o arquivo deveria ser 'pt_BR.po' e não 'template.pot'... e agora? como devo proceder pra corrigir esse erro? Tinha mandado um RFR desse mesmo arquivo, talvez dê problema no sistema. Abraços. -- Saudações,

erro de codificação em descrição na página

2009-06-09 Por tôpico Fred Maranhão
Caro tradutores, Parece que o pacote acl está com a codificação errada. Olhem em: http://packages.debian.org/lenny/acl Outros estão normais, mas este fica com os acentos distorcidos. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscrib

Re: erro em distro.

2009-02-02 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
no futuro: http://lists.debian.org/debian-user-portuguese > recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para > i386: debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia > DVD é que o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquiv

erro em distro.

2009-01-30 Por tôpico Oliveira Raimundo da Silva
olá! recentemente baixei por 02 vezes a imagem em DVD destra distro para i386: debian-40r6-i386-DVD-1.iso e o erro relatado na gravação em mídia DVD é que o tamanho da imagem iso não confere com o tamanho dos arquivos gerados. desde já, grato pela atenção. Oliveira R. Silva [as ´isos´ que baixei

Re: erro na tradução do pacote aptitude

2008-05-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 On 27-10-2007 20:10, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote: > olá, > encontrei uma string com problema: > > "RRemovendo os pacotes a seguir:" É, demorou eu sei, mas enviei o PO do aptitude atualizado e com a sua correção. :-) Abraço, - -- Fel

Re: ISO do Debian i386 com erro.

2008-01-18 Por tôpico Fred Maranhão
> Ola > > Estou tentando baixar a ISO do Debian 4.0 etch para instalar em meu > computador. No entanto, apos baixar a imagem ISO, checar md5sum e > sha1sum (que estão certos, portanto a imagem foi baixada sem erro), > gravo-a em midia para instalação. > > Contudo, quando

ISO do Debian i386 com erro.

2008-01-17 Por tôpico Varlei Everton Menconi
Ola Estou tentando baixar a ISO do Debian 4.0 etch para instalar em meu computador. No entanto, apos baixar a imagem ISO, checar md5sum e sha1sum (que estão certos, portanto a imagem foi baixada sem erro), gravo-a em midia para instalação. Contudo, quando tento ler a mídia, o diretorio Debian

erro na tradução do pacote aptitude

2007-10-27 Por tôpico Marcelo Jorge Vieira (metal)
olá, encontrei uma string com problema: "RRemovendo os pacotes a seguir:" segue em anexo a correção... abraços, -- Marcelo Jorge Vieira (metal) poesias/rascunhos - http://metal.alucinados.com fotos - http://flickr.com/photos/marcelometal/ blog tecnico - http://metaldot.alucinados.com --- pt_BR

[ITR] po://dpkg/po/pt_BR.po (era: Re: erro na traduç ão do pacote dpkg)

2007-10-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 22-10-2007 13:41, Marcelo Jorge Vieira (metal) wrote: > desculpa, > enviei a correção errada... > > segue agora a correta. > abraços, Ok, tem mais coisa errada no DPKG e ele está precisando de uma atualização, vou fazer as mudanças necessá

Re: erro na tradução do pacote dpkg

2007-10-22 Por tôpico Marcelo Jorge Vieira (metal)
desculpa, enviei a correção errada... segue agora a correta. abraços, -- Marcelo Jorge Vieira (metal) poesias/rascunhos - http://metal.alucinados.com fotos - http://flickr.com/photos/marcelometal/ blog tecnico - http://metaldot.alucinados.com --- pt_BR.po 2007-10-21 02:24:32.0 -0200 +++

erro na tradução do pacote dpkg

2007-10-22 Por tôpico Marcelo Jorge Vieira (metal)
olá, encontrei uma string com problema: "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `apache2-utils' está faland, assumindo que pacote não tem arquivos instalados atualmente." segue em anexo a correção... uma dúvida, abro um bug submetendo a correção e pedindo a atualização do .po

Re: Erro de tradução no pacote geany

2007-10-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
ontrado ainda é a 0.11, porque este erro já foi corrigido na > 0.12. Na versão 0.11 havia ainda muita coisa para fazer, mas na última > versão que está no SVN todas as strings estão traduzidas. Entretanto, > se eu não estou enganado, houve um 'string freeze' da versão antes de &

Re: Erro de tradução no pacote geany

2007-10-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 21-10-2007 23:34, Kleber Leal wrote: > Olá pessoal, verifiquei que no software Geany, quando > se cria um novo arquivo ele aparece com o nome 'sem > sítulo' onde deveria ser 'sem título'. Olá Kleber, A tradução do Geany não é mantida dentr

Erro de tradução no pacote geany

2007-10-21 Por tôpico Kleber Leal
Olá pessoal, verifiquei que no software Geany, quando se cria um novo arquivo ele aparece com o nome 'sem sítulo' onde deveria ser 'sem título'. Kléber Kléber Leal -- Não à pirataria. Sim ao Software Livre. Mensagem de erro comum em alguns sites: Melhor Visualização com I

Re: Erro na tradução do Guia de Instalaçã o do Debian GNU/Linux

2007-08-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12-04-2007 19:16, Miya wrote: > Caros colegas, > > Gostaria de reportar um erro na tradução do Guia de Instalação do Debian > GNU/Linux. > Ele se encontra na seguinte página: > http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch01s

Erro na tradução do Guia de Instalação do Debian GNU/Linux

2007-04-12 Por tôpico Miya
Caros colegas, Gostaria de reportar um erro na tradução do Guia de Instalação do Debian GNU/Linux. Ele se encontra na seguinte página: http://www.debian.org/releases/stable/i386/ch01s01.html.pt A frase: "O Debian Policy Manual é uma especificação extensiva dos * standards* de qualida

Re: Erro em tradução

2006-08-20 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/07/2006 01:13 PM, Licio Fernando wrote: > Olá pessoal, Olá Licio, > Foi aberto um bug de tradução para equipe de tradução do ubuntu, > referente ao apt-cdrom(apt)[0], olhando a string errada, me parece que > foi um erro de digitaçã

Erro em tradução

2006-08-07 Por tôpico Licio Fernando
Olá pessoal,Foi aberto um bug de tradução para equipe de tradução do ubuntu, referente ao apt-cdrom(apt)[0], olhando a string errada, me parece que foi um erro de digitação e ele veio por upstream da tradução do debian. Não sei qual é o procedimento certo para isso (abrir um bug, avisar aqui

Re: erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR.po

2006-06-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
> > Hmmm, isso depende dos nossos Stable Release Managers. > > Teoricamente é um bug no Sarge, nada de terrível, é um minor > > bug e vamos ter que saber se: > > > > 1) O mantenedor vai aplicar o patch e lançar uma nova versão > > 2) O mantenedor vai solicita inclusão do pacote no próximo poi

Re: erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR.po

2006-06-04 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
> Hmmm, isso depende dos nossos Stable Release Managers. > Teoricamente é um bug no Sarge, nada de terrível, é um minor > bug e vamos ter que saber se: > > 1) O mantenedor vai aplicar o patch e lançar uma nova versão > 2) O mantenedor vai solicita inclusão do pacote no próximo point >re

Re: erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR. po

2006-06-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/03/2006 07:53 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: >>> Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho >>>abaixo. >>> >>>"mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso" >>>

Re: erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR.po

2006-06-03 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
> > Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho > > abaixo. > > > > "mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso" > > ^^ > > Após pegar o arquivo pppoeconf-1.7/debian/po/pt_BR.po e fazer &

Re: erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR. po

2006-05-31 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/05/2006 09:56 AM, Herbert P Fortes Neto wrote: > Olá > > Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho > abaixo. > > "mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso" >

Re: pequeno erro da tradução do aptitude

2006-05-31 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 05/31/2006 11:30 AM, Fred Maranhão wrote: > Na frase: > > Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesma assim > ? > > "mesma" deve ser substituída por "mesmo" Em qual versão do aptitude? stable? testing? unstable? Eu procurei

pequeno erro da tradução do aptitude

2006-05-31 Por tôpico Fred Maranhão
Na frase: Você deseja ignorar esse aviso e continuar mesma assim ? "mesma" deve ser substituída por "mesmo" ___ Abra sua conta no Yahoo! Mail: 1GB de espaço, alertas de e-mail no celular e anti-spam realmente eficaz. http:

erro de digitação pppoeconf-1.7 pt_BR.po

2006-05-05 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
Olá Usei o pppoeconf ontem e tem um erro de digitação no trecho abaixo. "mas o Concentrador de Acesso ed seu provedor de acesso" ^^ Após pegar o arquivo pppoeconf-1.7/debian/po/pt_BR.po e fazer a correção, o que deveria ser feito? Enviar direto para o

Re: Gcalctool - Erro de tradução

2006-01-02 Por tôpico Licio Fernando
Em 02/01/06, Junio <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: Pessoal,Há um erro de tradução na Gcalctool:Visualizando a calculadora em modo científico aparece a opção Gradientequando  o correto seria Grados.Para visualizar no aplicativo: - Pressione ctrl+s (para visualizar a calculadora no modo cien

Gcalctool - Erro de tradução

2006-01-02 Por tôpico Junio
Pessoal, Há um erro de tradução na Gcalctool: Visualizando a calculadora em modo científico aparece a opção Gradiente quando o correto seria Grados. Para visualizar no aplicativo: - Pressione ctrl+s (para visualizar a calculadora no modo científico) Se precisarem de mais informações mandem

Re: Erro no Manual de Instalação da Distribuição Debian GNU/Linux

2005-12-07 Por tôpico Frans Pop
On Wednesday 07 December 2005 23:37, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Attached you will find a tiny patch to bookinfo.xml the file is > locate in pt_BR manual subtree of the svn. Someone with write > permission could please apply the patch. Applied. Cheers, FJP pgpRsGLZCmhnU.pgp

Re: Erro no Manual de Instalação da Distribu ição Debian GNU/Linux

2005-12-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/20/2005 10:51 PM, Marco Carvalho wrote: > Encontrei um pequeno erro em > http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.pt_BR > > Enquanto este manual de instalação para i386 está bastante ataulizado, > > Tro

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-11-18 Por tôpico Éderson Almeida de Jesus (One)
uela thread Bom, acho que agora o "problema" com a tradução esta esclarecido, mas se ainda assim vocês tiverem alguma dúvida entrem em contato com o Maurício (mauricioc at gmail dot com) ou pelo Google Talk (com este mesmo e-mail) que com certeza ele ira esclarecer. > > --- Orig

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-11-17 Por tôpico Rui Brinquete
adutor de português do Gaim é meu colega de curso, também aprendeu esse termo e usou-o no Gaim.       --- Original message ---   Pessoal,Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzidaco

Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)

2005-10-22 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
task, hehe. =) * Moisés Jardim Pinheiro <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-19 05:10]: > > Package: > > > > No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro. Olá, Moisés, por favor, reporte bugs para o Debian Bug Tracking System somente em inglês. Se não souber esc

Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)

2005-10-22 Por tôpico Martin Michlmayr
* Moisés Jardim Pinheiro <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-19 05:10]: > Package: > > No momento em que coloco a máquina p/ desligar sempre dá esse erro. Can someone from debian-l10n-portuguese please ask for more information and then reassign this bug to the right package. -- Martin

Re: Erro de digitação no apt

2005-09-29 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Fri, 23 Sep 2005 03:18:05 -0300 "Nelson A. de Oliveira" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Oi! > > Bom, não sei se o erro é no apt, porque eu vejo isso tanto utilizando apt-get > ou aptitude, mas vejam só: > > # aptitude update > Lendo Lista de Paco

Erro de digitação no apt

2005-09-22 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Oi! Bom, não sei se o erro é no apt, porque eu vejo isso tanto utilizando apt-get ou aptitude, mas vejam só: # aptitude update Lendo Lista de Pacotes... Pronto Construindo Árvore de Dependências... Pronto Reading extended state information Initializing package states... Pronto Reading task

Erro no Manual de Instalação da Distribuição Debian GNU/Linux

2005-07-20 Por tôpico Marco Carvalho
Encontrei um pequeno erro em http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.pt_BR Enquanto este manual de instalação para i386 está bastante ataulizado, Trocar ataulizado por atualizado Como não sei como estão sendo feitas as traduções destas páginas achei melhor mandar para a lista

Re: [wml]: erro na pagina do manual de instalacao

2005-06-13 Por tôpico Philipe Gaspar
Não sei porque estava Brasilia, de qualquer forma fiz o commit do template e pots corrigidos. Valeu. Atenciosamente, Em Qua, 2005-06-08 às 16:33 -0300, Regis Fernandes Gontijo escreveu: > Olá pessoal > > tem um erro muito estranho no texto original (en_US) do manual de > instalação

[wml]: erro na pagina do manual de instalacao

2005-06-08 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olá pessoal tem um erro muito estranho no texto original (en_US) do manual de instalação que está na web: http://www.debian.org/releases/stable/installmanual Em todas as referências ao idioma português brasileiro aparece o seguinte: Portuguese (Brasilia) O correto é Portuguese (Brazilian

Re: erro de digitação no debconf do postgresql

2005-05-09 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá, On Mon, May 09, 2005 at 10:39:56AM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > Obrigado por relatar os erros. Já preparei um patch com as correções e > enviei ao BTS Debian. Assim que receber o número do bug divulgo o mesmo > aqui para que possa acompanhar seu estado. Bug #308328, como prometido. --

Re: erro de digitação no debconf do postgresql

2005-05-09 Por tôpico Andre Luis Lopes
Olá Fred, On Mon, May 09, 2005 at 08:04:31AM -0300, Fred Maranhão wrote: > não é 'o odernação'. é 'a ordenação' > não é 'determmina'. é 'determina' > não é 'ordenar'. é 'ordenação'. Obrigado por relatar os erros. Já preparei um patch com as correções e enviei ao BTS Debian. Assim que receber

erro de digitação no debconf do postgresql

2005-05-09 Por tôpico Fred Maranhão
na configuração do postgresql: no original: O locale dita a ordem na qual os caracteres são ordenados e o formato no qual a moeda padrão e datas são apresentadas. A base de dados precisa determinar o odernação consistente para índices, portanto a mesma precisa ser criada para utilizar um locale p

Re: [wml] pequeno erro de digitação

2005-04-25 Por tôpico Philipe Gaspar
Feito o commit. Obrigado pela colaboração. Até mais, Em Dom, 2005-04-24 às 12:36 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu: commit -m "erro de digitação" portuguese/intro/cn.wml

[wml] pequeno erro de digitação

2005-04-24 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
commit -m "erro de digitação" portuguese/intro/cn.wml #use wml::debian::template title="Páginas Debian em Idiomas Diferentes" BARETITLE=true #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="1.64" %body [%body] Obviamente, nem todo mundo fala

Re: erro na descrição alsa-base.

2005-04-17 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Vixe, é porque os ## tinha q começar na coluna 1 :((( Q bizarro. O jeito é esperar o servidor voltar a funcionar (Já mandei umas 3 mensagens para a debian-devel e, para variar, ninguém responde). []'s On 16/04/2005, Tiago Saboga wrote: > Olá galera! > > A descrição do alsa-base ficou com coment

erro na descrição alsa-base.

2005-04-16 Por tôpico Tiago Saboga
Olá galera! A descrição do alsa-base ficou com comentários dos tradutores. Vejam só: $ apt-cache show alsa-base Package: alsa-base Priority: optional Section: sound Installed-Size: 296 Maintainer: Debian ALSA Maintainers <[EMAIL PROTECTED]> Architecture: all Source: alsa-driver Version: 1.0.8-7 R

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Sergio Luz
Miguel Filho wrote: Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para tradução de Handshaking. > Põe algo como "negociando" ou "enviando pedido" É ISSO!! Handshake é exatamente esta negociação para estabelecimento de comunição entre as duas partes. Acho que "negociando" ou "negociando

Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 27 Jan 2005 08:10:50 -0300, Sergio Luz <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Na verdade tenho visto esta expressÃo sem traduÃÃo em muitos textos de > rede, talvez por que "aperto de mÃos" nÃo evoque a imagem mais precisa > do que està acontecendo. Pelo menos nÃo em nosso idioma. Na verdade, Ã

Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Sergio Luz
Licio Fernando wrote: O sentindo do handshaking ou aperto de mão seria de acordo. O que acham? Na verdade tenho visto esta expressão sem tradução em muitos textos de rede, talvez por que "aperto de mãos" não evoque a imagem mais precisa do que está acontecendo. Pelo menos não em nosso idioma. De

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-01-27 Por tôpico Miguel Filho
Em Qua, 2005-01-26 às 16:39 -0200, Goedson Paixao escreveu: > Pessoal, > > Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra > "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida > como "Bacalhauzada". Eu te

Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-26 Por tôpico Licio Fernando
On Wed, 26 Jan 2005 20:34:32 -0200, Andre Luis Lopes <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > No sentido literal seria algo como "aperto de mãos", mas também acho que > ficaria horrível essa tradução. Se ninguém mais conseguir sugerir algo > melhor, em último caso, eu prefiro a palavra em inglês mesmo, > "hand

Re: Erro na traduçao do GAIM

2005-01-26 Por tôpico Andre Luis Lopes
On Wed, Jan 26, 2005 at 04:39:56PM -0200, Goedson Paixao wrote: > Pessoal, Olá, > Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra > "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida > como "Bacalhauzada". Eu tenho

Erro na traduçao do GAIM

2005-01-26 Por tôpico Goedson Paixao
Pessoal, Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente a melhor tradução para Handshaking. Vou faz

Re: [[ Erro em tradução do site ]]

2004-10-04 Por tôpico Philipe Gaspar
Ver abaixo. Em Seg, 2004-10-04 às 00:56, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > Opa! > > Gustavo R. Montesino wrote: > :: Se você já tiver os arquivos wml, mande um patch para > :: a lista. Caso contrário, mande uma mensagem citando em > :: qual página está o erro e a

Re: [[ Erro em tradução do site ]]

2004-10-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Opa! Gustavo R. Montesino wrote: :: Se você já tiver os arquivos wml, mande um patch para :: a lista. Caso contrário, mande uma mensagem citando em :: qual página está o erro e algum dos commiters corrige. Eu pretendia trabalhar com os arquivos WML esse fim de semana, mas não deu tempo

Re: [[ Erro em tradução do site ]]

2004-10-03 Por tôpico Gustavo R. Montesino
On Sun, Oct 03, 2004 at 07:19:17PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: > Olá, Olá, > Encontrei um erro de tradução no site do Debian, > aparece a palavra "impróprio" só que com "n" (inpróprio). > O que é mais fácil, prático e corre

[[ Erro em tradução do site ]]

2004-10-03 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá, Encontrei um erro de tradução no site do Debian, aparece a palavra "impróprio" só que com "n" (inpróprio). O que é mais fácil, prático e correto? Reportar o BUG no bugs.debian.org e mandar o patch? Baixar o ambiente WML, corrigir e mandar?

Erro no CVS

2004-03-15 Por tôpico Raphael Barreto
Esqueci de comentar aqui na lista que no dia 29/01 tive o seguinte problema com o CVS: cvs server: Updating webwml/portuguese/users Fatal server error Virtual memory exhausted. Isso é comum ? Preocupante ? []'s 2M2B - Montadora de Máquina da Bahia Brasil Raphael R. Barreto

Erro detectado

2004-01-27 Por tôpico Raphael Barreto
Acabo de detectar um erro de tradução na página http://www.debian.org/devel/join/ Lá no final lê-se: "...que é um resumo dos procedimentos recomendados e os recursos avaliados para os Desenvolvedores da Debian." Onde no original consta: "...it's a useful overview of the re

Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-12 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Fri, 12 Sep 2003 07:40:01 -0300, <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Eu já tinha visto isto. E já tinha avisado o luis. Mas foi justamente > na época em que ele estava muito ocupado e depois ele sumiu. Esta não é a > unica coisa errada no > "http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-pt

Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-12 Por tôpico fredm
PROTECTED]> cc: Assunto: Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

Re: Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-11 Por tôpico Gustavo Noronha Silva
Em Thu, 11 Sep 2003 19:41:39 -0300, Raphael Derosso Pereira <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá. > > Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas > Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o > correto seria: &

Erro na mensagem de instruções do Servidor DDTP

2003-09-11 Por tôpico Raphael Derosso Pereira
Olá. Achei um erro problemático. No final da mensagem, em "Notas Gramaticais", no primeiro ítem está: "- por favor use ISO-5589-1..." e o correto seria: "- por favor use ISO-8859-1..." Pode gerar problemas. t+ -- Raphael Derosso Pereira Consultor de Software L

Re: [wml] correção de erro em Bugs/otherpages.inc

2003-05-25 Por tôpico Michelle Ribeiro
Em Sun, 25 May 2003 09:11:24 -0300 Gustavo R.Montesino <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olá, > > O arquivo anexo corrige um erro na tradução (um no lugar de um > )... Eu enviei ele pra lista a *muito* tempo atrás e fui ignorado; > fiz algum procedimento errado? Oi, Gustav

[wml] correção de erro em Bugs/otherpages.inc

2003-05-25 Por tôpico Gustavo R . Montesino
Olá, O arquivo anexo corrige um erro na tradução (um no lugar de um )... Eu enviei ele pra lista a *muito* tempo atrás e fui ignorado; fiz algum procedimento errado? Até mais -- Gustavo R. Montesino "And may the source be wit

Re: Erro no potfile do dpkg

2002-10-17 Por tôpico e Brito (decko)
Gleydson Se você puder me passar o arquivo, ou como consegui-lo, posso traduzir para você!!! Até mais! Em Dom, 2002-10-13 às 12:25, Gleydson Mazioli da Silva escreveu: > Pessoal, > > Estou encontrando muitos erros comuns na tradução do potfile do dpkg > (falta de artigos, traduções incorretas,

Erro no potfile do dpkg

2002-10-17 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Pessoal, Estou encontrando muitos erros comuns na tradução do potfile do dpkg (falta de artigos, traduções incorretas, etc). Estes erros podem dar ao usuário uma interpretação errada das funções que ele executa. "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote `mrtg' está faland, as

Re: Erro na tradução da instalação da woody

2002-07-26 Por tôpico Gleydson Mazioli da Silva
Ola, Você poderia mencionar o contexto da mensagem exibida? (voce lembra mais ou menos como era) para facilitar sua localização no potfile? :-) valeu! Tiago de Lima Bueno <[EMAIL PROTECTED]> escreveu em Thu, 25 Jul 2002 10:40:59 -0300: > Oi pessoal, > > Estava instalando a woody em p

Re: Erro na tradução da instalação da woody

2002-07-25 Por tôpico Claudemir Todo Bom
Em Qui, 2002-07-25 às 10:40, Tiago de Lima Bueno escreveu: Oi pessoal, Estava instalando a woody em pt_BR e acabei encontrando um errinho...depois que você seleciona qual partição será o seu root existe a opção de vc inicializar uma outra partição quando fiz isso e selecionei o t

Erro na tradução da instalação da woody

2002-07-25 Por tôpico Tiago de Lima Bueno
Oi pessoal, Estava instalando a woody em pt_BR e acabei encontrando um errinho...depois que você seleciona qual partição será o seu root existe a opção de vc inicializar uma outra partição quando fiz isso e selecionei o tipo ext3 ele me exibiu uma msg de que não existia nenhuma partição

  1   2   >