Boa noite,
se me permitem, são só detalhes
.
Eu só não traduziria o nome do projeto Builds Reproduzíveis manteria o nome
dele original Reproducible Builds, acho que não se deve traduzir nomes.
E apenas um detalhe que achei que soou melhor ao invés de "O Debian pode
ser agora" eu colocacaria "O Deb
Ei Fred, tudo bem?
Eu colocaria que "JM é uma biblioteca JavaScript suportada por
diversos navegadores".
parecido com o que colocaram em
https://pt.wikipedia.org/wiki/Cross-browser e mais próximo do Ramiro.
Um abraço.
Citando Fred Maranhão :
em:
Ext JS is a cross-browser JavaScript li
Very good.
Made me want to continue.
I hope more people will help, not just a few lines as some.
It is discouraging.
I had never participated before a translation, and that made me stop.
Sorry for my poor English writing.
Em 2 de janeiro de 2013 13:06, Fernando Ike escreveu:
>
>
> On 02-01-2013
kernel .
Não sei se te ajudei,
me parece ser por ai,
um abraço,
Willer
2012/12/10 Fred Maranhão
> Caros,
>
> alguém pode me dar uma dica de como traduzir
>
> "Netfilter xtables kernel framework"
>
> O contexto é este:
>
> The user-space interface to t
Ok.
Muito obrigado,
Willer
Em 28 de agosto de 2012 09:39, Marcelo Santana
escreveu:
> Em 28 de agosto de 2012, 01:07h, Willer Gomes Junior
> escreveu:
>
> Olá Willer,
>
> > I prefer to translate alone.
> > If I may, I don't know. I'm very pleased.
>
gt; I know. ;-)
>
> > > About this point, what do you think of using the
> > > debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and
> > > revision efforts of of this manual?
> >
> > This is a great idea. Let me just comment that since I hold
resolver outras coisas que assim nao perco tempo,
Willer
2012/7/31 Éverton Arruda
> 2012/7/31 mauriciotf2
>
>> Manual : fonte dicionário MINI COLLINS 2ª ed 1995
>> ISBN 85-267-0282-3 página 84 da seção inglês para português para HAND +
>> ~book
>>
>
>
7 matches
Mail list logo