vel3/it.po: 725t1f0u [Milo Casagrande]
Quindi non c'è nessuna nuova stringa da tradurre (0u, untranslated)
ed *una sola* da aggiornare (1f, fuzzy), nel sublevel3, per evitare
l'avviso della traduzione incompleta.
Ho completato la traduzione.
Saluti,
Luca
Mi viene ancora in mente "divergenza".
Il giorno mar 24 giu 2025 alle ore 15:23 Ceppo ha
scritto:
> On Mon, Jun 23, 2025 at 04:52:14PM +0200, Luca Vercelli wrote:
> > "sovrascrittura" ?
>
> "Sovrascrittura" è quello che mi piace di più ma potrebbe
"sovrascrittura" ?
Il giorno lun 23 giu 2025 alle ore 12:21 Ceppo ha
scritto:
> Ciao a tutti.
> Provando a tradurre il po-debconf di dash mi manca l'italiano per
> "diversion" (con il significato del Debian Policy Manual [dpm]). Si
> potrebbe lasciarlo invariato o tradurlo come "deviazione" ma n
".
Ciao
Luca
[1] https://sourceforge.net/projects/bacula/files/bacula/15.0.3/
[2]
https://packages.debian.org/search?keywords=bacula&searchon=names&suite=stable§ion=all
Il giorno mar 8 apr 2025 alle ore 10:31 Giuseppe Sacco
ha scritto:
> Ciao Luca,
>
> Il giorno mar, 08/
tabase su file di testo, e si sottolineasse che quel file deve essere
archiviato come backup.
Luca
Se volete posso fare io (non conosco bacula ma 7 stringhe direi fattibile!)
Luca
Il giorno lun 7 apr 2025 alle ore 09:17 Giuseppe Sacco
ha scritto:
> Ciao,
> qualcuno è interessato a tradurre il debconf di bacula (7 stringhe)?
> Qui c'è il messaggio di ricerca di nuove tradu
Ve lo incollo qua sotto per revisione.
Luca
# Italian messages for bacula debconf.
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bacula package.
# Luca Vercelli , 2025
Grazie mille!
Luca
Il giorno mer 20 nov 2024 alle ore 18:40 Beatrice Torracca <
beatri...@libero.it> ha scritto:
> On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote:
> > Ciao,
> > posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata.
> > Traduzione già inviata an
a, ti giro il file po e puoi aggiornare anche quella.
Saluti,
Luca
Perfetto. Ci provo, grazie.
Luca
Il giorno gio 5 set 2024 alle ore 15:38 Giuseppe Sacco
ha scritto:
> Ciao Luca,
>
> Il giorno gio, 05/09/2024 alle 15.18 +0200, Luca Vercelli ha scritto:
> > In merito alla traduzione di apt, ho contattato Milo Casagrande ma
> purtroppo
apt*
*Version 1.6~alpha5*
*Severity: wishlist*
*Tags patch l10n*
con allegato il file .po.gz
È ancora corretto? posso procedere in questo modo?
Grazie, saluti
Luca
Il giorno mer 4 set 2024 alle ore 15:38 ha
scritto:
> Ciao Giuseppe,
>
> grazie per il riscontro.
>
> Non ho idea di qua
Grazie Ceppo, ha funzionato.
Pensavo di essere già iscritto, invece dovevo rispondere a una mail che era
finita nello spam.
Luca
Il giorno mer 4 set 2024 alle ore 16:34 Ceppo ha scritto:
> Ciao!
>
> On Wed, Sep 04, 2024 at 03:38:36PM GMT, luca.vercelli...@gmail.com wrote:
> >
, o è a conoscenza di qualche
problema? Voi li ricevete?
Ti confermo solo che hanno smesso di arrivare anche a me.
Saluti,
Luca
On 26/04/2023 23:01, Federico Vaga wrote:
On Tue, Apr 25, 2023 at 08:11:12PM +0200, Daniele Forsi wrote:
Ciao Luca,
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as
well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this f
Ciao,
On 09/06/2022 09:31, Giuseppe Sacco wrote:
Chi altri?
io cerco di tenere aggiornate le pagine anche se il tempo per farlo è
sempre meno.
Luca
segnalazione. Controllo la codifica usata nel file
sorgente della pagina.
Saluti,
Luca
dopo buster <https://www.debian.org/releases/buster/> è "*buster*".
>
> ddovrebbe essere
>
> Il nome in codice della prossima versione principale di Debian
> dopo buster <https://www.debian.org/releases/buster/> è "*bullseye*".
grazie per la segnalazione, la correzione saà visibile tra qualche ora.
Saluti,
Luca
Hi,
the italian translation of https://www.debian.org/donations page has
been up to dated.
Regards,
Luca
On 22/02/2018 18:19, Laura Arjona Reina wrote:
>
>
> Dear Valerio
> Thanks for your repo.
> I'm sending it to the Italian team so they can review and update the page.
&g
git non è ancora stato completato).
Correzione fatta.
Luca
Ciao,
On 18/07/2017 07:22, Beatrice Torracca wrote:
>
>
> come non detto...mi sembravano le note di rilascio ma è la guida di
> installazione di cui non mi occupo io.
>
> se ricordo bene se ne occupava e credo se ne occupi ancora Luca.
>
> scusate il rumore,
>
>
Salve,
qualcuno sa dirmi in che modo è possibile completare la traduzione del libro?
Ho scaricato il repo del libro e ho visto che molte sezioni sono state tradotte,
ma non risultano online. C'è qualcuno che si occupa della revisione?
Grazie.
Saluti!
Marco
On Saturday 26 September 2015 15:15:34 Beatrice Torracca wrote:
> Questa traduzione di modelli debconf è da aggiornare; è ora assegnata a
> Luca Bruno.
>
> Luca Bruno pensi di occupartene tu?
Sinceramente sarei ben felice di vederlo preso da qualcuno piú attivo di me.
Prego procedi
usato, ma anche l'invariato ha i suoi sostenitori.
Qual é il contesto?
Se stiamo parlando di namespaces(7) in ambiti Linux, avrei una forte
preferenza per lasciare invariato.
Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho
un'opinione generale.
Ciao, Luca
--
.&
;, che invece renderei con
> "team Debian di supporto a lungo termine".
>
Ho fatto il commit delle correzioni che avete proposto.
Grazie,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsu
x27;installazione.
[cut]
> - Note di rilascio
>
> Se ne è occupato Luca Monducci. Per Wheezy abbiamo dato una mano io e
> Gabriele per l'aggiornamento dell'ultimo secondo.
> Per il momento ho solo aggiornato i .po sul repository e le loro
> intestazioni...ma la
On 05/11/2014 21:51, Luca Bruno wrote:
> On Saturday 25 October 2014 13:18:31 Ryan Tandy wrote:
>
>> The deadline for receiving the updated translation is Mon, 10 Nov
>> 2014 19:35:11 +.
>
> Visto che probabilmente finira' che faro' io l'upload di o
ita' entro il weekend mi
occupo io di questo .po sabato.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 0x4F3BBEBF
`- http://www.debian.org
Ciao Francesco,
On 07/09/2014 18:30, Francesco Poli wrote:
> Ciao Luca,
> grazie dell'aggiornamento per la traduzione italiana!
>
> Due commenti:
>
> #: ../apt-listbugs:331
> msgid ""
> "This may be caused by a package lacking support for the r
o come ignorato.\n"
>
> nel secondo num -> id (non capisco altrimenti dove sia la differenza, ma non
> capisco cosa sia l'ID se non è il numero)
ops, questa non l'avevo vista!
>> #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:715
>> #, fuzzy
>> msgid "vers
Ciao,
ho aggiornato la traduzione del programma apt-listbugs, per agevolare
la revisione ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate.
Grazie,
Luca
# Italian translation of apt-listbugs
# This file is distributed under the same license as the apt-listbugs package.
# Luca Monducci
Ciao Beatrice,
On 29/08/2014 12:04, Beatrice Torracca wrote:
> Ciao Luca e ciao a tutti,
>
> questo debconf è da aggiornare ed è ora assegnato a Luca; scade il
> 15 settembre.
>
> Luca pensi di occupartene?
>
> Nel tentativo di avvicinarsi al 100% per le traduzioni d
che non ti è ben chiara/nota.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT
Ciao,
On 02/05/2013 21:30, Beatrice Torracca wrote:
>
> Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico
> come le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio?
>
Posso solo fare i complimenti per il lavoro che avete fatto in questi
giorni sulle release notes.
uire nell'ambito delle
traduzioni è presente sul wiki: http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
Ciao, Luca
Inizio messaggio inoltrato:
Subject: Contribuire
From: Alessandro Marani
To: debian-news-italian
Salve,
vorrei dedicare un po' del mio tempo libero contribuendo a questo
progetto ch
, che ha aiutato il tyeam Kali team nella definizione della
"team"
> loro infrastruttura tecnica
> come un reale derivato di Debian, ha anche aggiunto che non solo la
"derivata"
> Luca Falavigna a scritto sul proprio blog riguardo alla
"ha".
> Ben fatto
dere lineare l'ordina della
> compilazione, ha aggiunto.
"ordine". Inoltre, sposterei quel "ha aggiunto" ad inizio frase.
> a Schönberg, Germania. Il team ha lavorato prevalentemente nella
Qui forse ci vuole l'entità HTML? Non sono sicuro di come funzioni l
molti driver per il kernel
> Linux.
s/version/versione/
Il resto mi pare ok.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free
Giuliano scrisse:
> Anche questa volta fatto!
> Buone revisioni!
Temo che ci sia stato qualche piccolo imprevisto sul percorso, perchè
mi risulta che da questo numero in avanti non siano più state
committate le ultime DPN.
Mirco, se ci sei batti un colpo :)
Ciao
eckx quale Segretario del Progetto..
>
"la nomina di".
> Julien Danjou ha scritto un articolo sugli
> href="http://julien.danjou.info/blog/2013/cloud-init-utils-debian";>strumenti
> cloud per Debian, spiegandone i principi fondamentali e dando
> sug
si sono susseguiti nel tempo.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Netw
to
> nella sede della sua azienda a Mechlin, in Belgio. Un paio di bug RC
Farei un s/relazione/rapporto/.
> porgere il benvenuto ai newcomer
Direi "nuovi contributori" o "nuovi arrivati", no?
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
Ciao Luca!
On Fri, 14 Dec 2012 18:46:59 +0100, Luca BRUNO wrote:
> Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi
> sfuggiti alcuni francesismi.
Siamo invasi dai francesi... o è il contrario? Tra l'altro hai pure
cominciato a scrivere il tuo cognome all
Ciao Daniele!
Sebbene mi abbia scritto in privato rispondo in lista così se qualcuno
ha delle obiezioni può farle ;-)
BTW, come Luca Bruno ha notato, non sono iscritto, quindi Cc: me.
On Fri, 14 Dec 2012 18:26:49 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il 14 dicembre 2012 15:32, Luca Capello ha scri
Premetto che avendo ormai l'orecchio abituato, potrebbero essermi
sfuggiti alcuni francesismi. Scusa il CC:, ma non mi pare
tu sia frequentatore abituale.
Luca Capello scrisse:
> #. For the PDF outline
> #. type: addcontentsline{#3}
> #: brochure.en.tex:157
> msgid "
Ciao!
On Wed, 12 Dec 2012 19:14:05 +0100, Luca Capello wrote:
> Cc:ing debconf-t...@l.dc.o for their information, please answer to
> debian-l10n-italian and Cc: me in the followup emails.
Ho rimosso debconf-t...@l.dc.o.
> La versione italiana dell'"opuscolo di supporto"
2012/10/15 beatrice
>
> #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:1
> msgid "Run gnome-system-log"
> msgstr "Esecuzione di gnome-system-log"
>
> #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2
> msgid "Authentication is required to view system logs"
> msgstr
no:
>
Questo è un pezzo di template? Non so perchè, ma non c'ho mai fatto
caso. Suggerirei comunque "Tra questi:"
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-| HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
signature.asc
Description: PGP signature
assegnato in quanto abbastanza
corto.
Ti pregherei comunque di mandarlo per revisione al TP[0], così abbiamo
sistemato un altro tassello.
Ciao, Luca
[0] http://tp.linux.it/
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ De
gione Giuliano quando si parla di processi
morti, ma in questo caso è proprio un servizio intero (che stava su
un server in affitto) che è stato interrotto, perchè il server non
esiste più.
Gli sviluppatori sono gente strana, ma anche ai fornitori di servizi
non manca niente ;)
Ciao, Luca
--
.&
'utilizzo dei .po? Non è per mettere pressione o fretta, è che non
mi era chiaro dalla fine del thread se era tutto pacifico.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | G
iguration. X cannot be (re-)started successfully until
> fglrx is disabled " "in the following config file(s):"
> msgstr ""
> "Il driver fglrx è appena stato rimosso ma è ancora abilitato nella "
> "configurazione di Xorg. X non può essere
io Santamaria
14_security.po [Revisionato]
92_short-remedial-course.po
> Paride De Simone
90_derivative-distributions.po [Revisionato]
Book_Info.po
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Develo
è successo? Il numero 18 invece ad
occhio e croce pare ok...
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter
`-|
Daniele Forsi scrisse:
> userei il passivo o la girerei altrimenti il soggetto sembra
> "interfaccia": "Specificare l'interfaccia multicast che deve essere
> usata dal demone di sincronizzazione."
A me garba di più questa forma.
Ciao, Luca
--
.''
beatrice scrisse:
> On Sunday 09 September 2012, at 10:33 +0200, Luca BRUNO wrote:
>
> Ciao,
>
> > La manpage di sources.list è fornita dal pacchetto manpages-it, E
> > NON dal pacchetto apt. Così stando le cose, non c'è nessun
> > meccanismo che garantisc
iso momento, sto usando una lenny ... :-)
Quello che preferisci. Io abitualmente uso gtranslator, ma ce ne sono
una valangata (kbabel per kde, ma anche vim e emacs hanno plugin per
agevolare la traduzione dei .po).
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]&g
che questo thread
sta prendendo la china della infinita discussione sulle manpage:
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006482.html
* http://lists.pluto.it/pipermail/pluto-ildp/2012-January/006483.html
* http://lists.linux.it/pipermail/tp/2011-May/021869.html
Ciao, Luca
--
.&
ggio nroff/docboook/whatever → po)[0]
Ciao, Luca
[0]
http://anonscm.debian.org/loggerhead/apt/debian-sid/annotate/head:/doc/po/it.po
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key I
Ciao,
un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe
che ho lasciato marcate come fuzzy.
Luca
# This file is distributed under the same license as the linux-base package.
# Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all
contributors!
# Luca Bruno ,
; s/sponsors/sponsor/
> In italiano le parole inglesi rimangono invariate al plurale (es. il
> file, i file).
Me l'ero chiesto pure io, poi non mi ricordo come mai avessi scelto per il
plurale...
>> "Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in "
>> "maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati
>> "
>
> s/in maniera/così/ mi suona più scorrevole.
Corretto.
>> "In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla "
>
> s/più ampie/maggiori/ ?
Corretto.
Grazie, ciao,
Gismo / Luca
pgpBHZE8HU1ZI.pgp
Description: PGP signature
azioni in aramaico finalmente stasera lo stallo si è sbloccato,
scusate il ritardo.
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software
uturo, direi "è previsto per".
Per il resto mi sembra ok, non so se Mirco è nei paraggi per il commit.
73, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB
à inviato 28 patch per
> correggere i bug di gcc-4.7 FTBS. Ben fatto, Paul!
Questo credo che sia "FTBFS".
Ciao, Luca
--
.''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~
: :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer
`. `'` | GPG Key I
Giuliano scrisse:
> Grazie a Luca Bruno sono riuscito ad effettuare il commit della
> versione italiana in prerevisione del numero 7 di DPN.
Per semplificare la vita di tutti, potresti allegare a queste RFR il
file da revisionare? Avere il testo insieme alla mail viene comodo per
ingann
sto del progetto con la massima efficienza e tranquillità.
Se trovi che io non sia stato chiaro in alcuni punti o qualcosa non ti
torna, vediamo di sistemare ora e spianare la strada per i prossimi
tempi :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
:
Ciao,
On 17/02/2012 17:00, beatrice wrote:
> Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
>
> I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
> me).
>
> Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, p
bug per tutti quelli errati, o
aspettare la prossima revisione (che potrebbe anche non accadere nei
prossimi N anni).
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` |
andare. Così ad occhio, secondo me stai solo sbagliando
username, o server o chiave privata.
Giusto per controllare puoi copincollare il seguente
comando e mandarci l'output in caso di errori:
`ssh -v italia1bpf-gu...@alioth.debian.org`
Ciao, Luca (in terra straniera e senza ADSL)
--
Hi Milo,
On 31/12/2011 17:32, Milo Casagrande wrote:
[cut]
> if Luca doesn't have enough time to complete it, I can do that.
> Luca, what do you say?
I'll update it in next days.
Regards,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
deb
uilding
> più facile,
"cross-compilazione" suona brutto?
> ma permetterà una migliore gestione delle applicazioni
> legacy a 32-bit su nuove installazioni a 64-bit e in futuro
> permetterà anche le migrazioni live di un sistema da 32-bit a
> 64-bit.
"la migraz
> first-come-first-served: quel FCFS che mi ricorda sempre gli algoritmi
> di scheduling l'h reso con una traduzione un po' più libera.
Decisamente meglio :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :'
mpa, purtroppo va bene
così ;)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer
signature.asc
Description: PGP signature
H degli host. Qualunque
> manomissione delle risposte DNS dovrebbe essere rilevata dal
> risolutore dell'utente,
Per l'ultimo periodo direi:
"Qualunque manomissione delle risposte DNS può essere rilevato
dall'utente tramite il sistema di risoluzione dei nomi,"
Ciao, Luca
sia io sia skizzhg abbiamo fatto un lavoro abbastanza
> costante di traduzione e revisione; anche se personalmente ho un po'
> rallentato perché quasi tutte le pagine principali e aggiornate sono
> tradotte.
No, intendo: "cominciamo scrivendo sul wiki, in maniera chiara
Francesca Ciceri scrisse:
> Ora, per una sorta di tacito accordo le
> pagine inerenti le News e DPN venivano lasciate automaticamente a me,
> i .po del sito a Luca Monducci e varie altre pagine a skizzhg.
> [..]
> Quindi, personalmente, sono a favore di un metodo più ordinato di
Ciao Dario,
On 13/05/2011 01:33, Dario wrote:
> Hi Christian & Luca,
>
> I have this one updated (12/5/2011) if it goes well for Luca.
I sent to BTS my new translation before reading your mail.
Your help is welcome but I don't see the need to do a hi-speed
competition
workflow è modellato su un team più ampio, attivo,
organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot,
revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo
poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più
sui contro che sui pro, IMHO.
Ciao, Luca
Mirco Scottà scrisse:
> A tutt'oggi sta provocando un po' di trambusto
Direi "apprensione". Per il resto mi pare ok.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `
Fatto.
On 22/04/2011 00:17, Mirco Scottà wrote:
> Salve a tutti.
>
> Come da oggetto invio una proposta per la correzione di newsevents.it.po
> e ne chiedo cortesemente il commit.
>
> Grazie.
> Mirco (scottmir)
>
> **
> Linux User #410619
> http://counter.li.org/
> *
tto di abilitare la firma
> automatica per i buildd." [164]
> 6. "sono stati aggiunti file dists binary-all." [166]
Questi mi sembrano ok.
> 7. "placeholder" va tradotto con un pessimo "segnaposto" oppure
> qualcuno trova una traduzione meno letterale?
Gabriele 'LightKnight' Stilli scrisse:
> domenica 03 aprile 2011, alle 13:13, Luca Bruno scrive:
>
> > in occasione del prossimo translation party [0] proporremo delle
> > sessioni di traduzione "live". Non abbiamo ancora deciso cosa
> > tradurre,
menti altrui (gli hijack
non sono carini, ma ci sono stati? se sì, perché non sono stati
segnalati?), suggerirei di cominciare dalle proprie procedure circa
integrazione con upstream, disponibilità dei pacchetti, e compatibilità
con il resto del mondo.
Ciao, Luca
PS:
* la mail di Hugh quotata q
ting di Debian a nuove
> architetture, perfezionare gli strumenti per la gestione dei
> pacchetti, estendere l'infrastruttura di Debian e migliorare
> l'integrazione con altri progetti opensource.
"effettuare il porting", per coerenza con le altre subordinate.
Ciao, Luc
uel paragrafo era marcata come fuzzy e quindi nel
documento rimaneva in inglese.
> non so dove fisicamente sia il .po e sarà comunque più semplice e veloce
> l'intervento di chi l'ha tradotto, se non erro Luca (Monducci).
Per la cronaca i .po delle release notes sono nel reposi
di manutenzione,
aggiornamento e workflow. Bisognerebbe pubblicizzare un po' di più
PO4A e investigare l'integrazione con il resto dell'infrastruttura
(es. autotools, build di wml, etc.)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (ka
on opponga un veto nel frattempo).
Se qualcuno ha delle motivazioni contro questa scelta, è pregato di
segnalarle per tempo.
Ciao, Luca
[0] http://lists.linux.it/pipermail/annunci/2011-March/001182.html
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
--
.''`. ** Debian GNU/Li
ducc-it/ Si
accettano proposte, commenti e note di adesione possibilmente entro la
prossima settimana, in maniera da poter procedere per tempo alla
definizione del programma della giornata.
Grazie mille, Luca
P.S. nella stesso stesso posto, a fine giornata, si terrà un release
party di GNOME 3, organizz
dicono Mark e Francesca, che solitamente si occupano del fronte
news e sito.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- htt
la mail (il rework del sito ha
avuto qualche effetto nefasto); il secondo invece non l'ho visto
passare in revisione.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`
.debian.net";>screenshot.debian.net (che
> fornisce le schermate dei programmi agli utenti ed alle interfacce di
> gestione dei pacchetti), il http://ddtp.debian.net";>Debian
> Description Translation Project (in breve DDTP, per la traduzione
> delle descrizioni dei pacchetti
Luca Bruno scrisse:
> Ciao a tutti,
> abbiamo effettivamente ripreso gli sprint di traduzione all'interno
> del team Debian italiano.
La settimana prossima non saremo online né io né Francesca.
Si cerca quindi qualcuno che si occupi di mandare la solita mail
promemoria e organ
promesso, l'annuncio tradotto è in allegato.
La deadline è chiaramente per prima del rilascio :)
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
21.30.
L'ultima volta la partecipazione non è stata particolarmente alta,
probabilmente qualcuno non c'era o se n'è scordato; prevedo di mandare
un altro reminder in settimana.
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Univer
Ciao Mark,
On 22/01/2011 16:40, Mark Caglienzi wrote:
[cut]
Grazie per la segnalazione, la pagina corretta sarà visibile tra poche ore.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubsc
con i wml, mi servirebbe qualcuno dei
nuovi traduttori (Mark? Stylee? Peterpunk?) per un po-debconf veloce,
poichè io non sono ancora sicuro di essere libero e puntuale.
Volontari?
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno (kaeso)
: :' : The Universal
a il proprio sistema utilizzando un mirror Debian, esso sarà "
>> "aggiornato automaticamente all'ultima sotto-versione stabile di "
>> "&oldreleasename;."
>
> Qui tradurrei in "sarà aggiornato automaticamente all'ultimo punto di
> ril
aggiungergli
>> una "
>> "voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
>> "GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
>> funziona "
>> "prima di installarlo definitivamente.&quo
ends loops"
>> msgstr ""
>> "Blocchi con in conflitto con o dipende da"
>
> Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ?
> o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"
Brava!
>> msgstr &quo
need at all to run lilo manually on upgrade
> LM> anymore,\n"
> LM> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
> LM> upgrade;\n"
> LM> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> LM>
note di rilascio e sarà possibile fare la revisione anche
del documento finale.
Saluti,
Luca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@
1 - 100 di 370 matches
Mail list logo