Hi,
On Sat, 25 Mar 2006 16:26:19 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> vor einigen Ausgaben in der DWN gab es eine Diskussion unter einigen
> Übersetzern, ob wir allgmeine Qualitätssicherung mit QS oder QA
> ausdrücken sollten.
Bei uns in der Firma wird es mit QA abgekürzt. Entstammt allerdings
dem en
Hallo,
On Sat, 25 Mar 2006 17:07:01 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> Ich versuche gutes Deutsch zu verwenden, aber gehe (auch wenn mir das
> manchmal schwer fällt) immer davon aus, das der Originalautor die
> Begriffe mit Bedacht gewählt hat und versuche dann, eine
> Uminterpretation zu vermeiden,
Hi,
On Sat, 25 Mar 2006 18:27:57 +0100 Sven Joachim wrote:
> ich hätte noch ein paar kleine Verbesserungsvorschläge anzubringen
Danke, habe ich überwiegend übernommen, nur folgendes kann ich
so nicht ganz nachvollziehen...
> msgid "Keyword %s cannot be overridden"
> -msgstr "Schlüsselwort %s k
Moin,
On Sun, Mar 26, 2006 at 01:07:18PM +0200, Holger Wansing wrote:
> On Sat, 25 Mar 2006 17:07:01 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich versuche gutes Deutsch zu verwenden, aber gehe (auch wenn mir das
> > manchmal schwer fällt) immer davon aus, das der Originalautor die
> > Begriffe mit Bedacht
Hi Holger,
Holger Wansing schrieb:
Danke, habe ich überwiegend übernommen, nur folgendes kann ich
so nicht ganz nachvollziehen...
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
-msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht überschrieben werden."
+msgstr "Schlüsselwort %s kann nicht aufgehoben werden."
Wah
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Am 25.03.2006 um 16:08 schrieb Jens Seidel:
" [OPTION ...]"
Kein Leerzeichen vor Satz- und Fortsetzungszeichen!
remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)
entfernten (Prozeß)?
"\n"
" --versionVersionsinformation ausgeben\n"
Oder "V
On Sunday 26 March 2006 22:52, Jutta Wrage wrote:
> Am 25.03.2006 um 16:08 schrieb Jens Seidel:
> > " [OPTION ...]"
>
> Kein Leerzeichen vor Satz- und Fortsetzungszeichen!
Doch, wenn damit ein Teil des Satzes ausgelassen wird ("Er ging weg,
ohne ..."). Nur wenn ein Wort nicht ausgeschrieben wird,
On Sun, Mar 26, 2006 at 10:52:24PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 25.03.2006 um 16:08 schrieb Jens Seidel:
> >remote == anderen? (Ich weiß nichts besseres)
>
> entfernten (Prozeß)?
Genau, das remote==entfernt heißt weiß ich, aber ein entfernter Prozess?
Andererseits gab es in der PO-Datei einige
Automatic mail to mark BUG#314126 fixed on coordination list.
Fixed in version alexandria 0.6.1-1 by Dafydd Harries
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
Automatic mail to mark BUG#357943 fixed on coordination list.
Fixed in version hylafax 2:4.2.5-2 by Giuseppe Sacco
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
On Sat, 25 Mar 2006 13:53:21 +0100 Jutta Wrage wrote:
> "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
> "optional for any corresponding short options."
> msgstr ""
> "Nötige oder optionale Argumente für Programmparameter in der langen
> Fassung sind "
> "ebenfalls für d
11 matches
Mail list logo