Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude

2010-11-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Holger Wansing wrote: > Dem könnte ich mich anschließen. > Wenn keiner dagegen spricht, könnte ich das für apt und aptitude > ändern (wird aber für Squeeze nichts mehr werden, denke ich). habe mir das gestern mal angesehen und feststellen müssen, dass die Übersetzung von aptitude alles an

Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude

2010-10-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > > Sven Joachim wrote: > >> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In > >> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und > >> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird.

Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude

2010-10-15 Diskussionsfäden Sven Joachim
Hallo, das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird. Ich habe keine besonders große Meinung, was nun besser ist, aber vereinheitlich