Hallo,
Holger Wansing wrote:
> Dem könnte ich mich anschließen.
> Wenn keiner dagegen spricht, könnte ich das für apt und aptitude
> ändern (wird aber für Squeeze nichts mehr werden, denke ich).
habe mir das gestern mal angesehen und feststellen müssen, dass
die Übersetzung von aptitude alles an
Hallo,
Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > Sven Joachim wrote:
> >> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In
> >> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und
> >> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird.
Hallo,
das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In
dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und
ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird. Ich
habe keine besonders große Meinung, was nun besser ist, aber
vereinheitlich
3 matches
Mail list logo