Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-28 Diskussionsfäden Christoph Berg
Re: Simon Brandmair in <[EMAIL PROTECTED]> > Sollte da auch rein, von welchem Text die Übersetzung überhaupt > erstellt wurde? Also so was in der Art: > > .\" Übersetzung basiert auf http://cvs.pld.org.pl/shadow/man/passwd.1 > .\" (Version 1.24) Klingt sehr sinnvoll (und einfach). Christoph --

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-27 Diskussionsfäden Simon Brandmair
On Tue, 26 Apr 2005 13:30:12 +0200, Gerfried Fuchs wrote: > * Simon Brandmair <[EMAIL PROTECTED]> [2005-04-12 14:16]: >> Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. > > Könntest du da eine Art Referenz auf die englische Version einbauen, zu > der die Übersetzung aktuell ist? Damit spä

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-26 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Simon Brandmair <[EMAIL PROTECTED]> [2005-04-12 14:16]: > Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. Vielleicht kann > der eine oder die andere mal drüber schauen, ob ich alles richtig gemacht > habe (habe noch nie eine Manpage übersetzt). Dann schicke ich dann > schicke es ans Debian

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-19 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Hallo! On Tue, 19 Apr 2005 10:00:22 +0200, Helge Kreutzmann wrote: > könntest Du nochmal die korrigierte Handbuchseite posten? Klar, kein Problem. Diese Version unten ist schon im cvs von der Shadow-Entwickler enthalten (http://cvs.pld.org.pl/shadow/man/de/passwd.1?rev=1.7). Aber ich kann ja imm

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Sat, Apr 16, 2005 at 07:44:46PM +0200, Simon Brandmair wrote: > Hallo zusammen! > > On Tue, 12 Apr 2005 14:40:13 +0200, Simon Brandmair wrote: > > Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. > > Nachdem die Entwickler von shadow noch gerne eine Übersetzung von der > aktuellen passwd

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Simon, könntest Du nochmal die korrigierte Handbuchseite posten? Das einzige, was ich so ad hoc bei den anderen Korrekturen nicht gesehen habe, ist Nutzer -> Benutzer Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-16 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Hallo zusammen! On Tue, 12 Apr 2005 14:40:13 +0200, Simon Brandmair wrote: > Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. Nachdem die Entwickler von shadow noch gerne eine Übersetzung von der aktuellen passwd-Manpage haben wollten, habe ich eine gemacht. Wäre nett, wenn jemand von euch

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-14 Diskussionsfäden Simon Brandmair
On Wed, 13 Apr 2005 10:30:14 +0200, Simon Brandmair wrote: > Ich habe das so verstanden: > 1. Nutzer bekommt warn Tage eine Warnung vor dem Verfall des Passworts. > 2. Wenn der Nutzer sein Passwort nicht ändert, verällt es. Er kann sich > aber noch einloggen, wird dann aber sofort aufgefordert, se

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-13 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Morgen! On Tue, 12 Apr 2005 20:30:19 +0200, Holger Wansing wrote: >> >> Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das >> > ^ >> > die Zeit, wie lange es bereits abgelaufen ist >> > (oder hab ich hier

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-13 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Morgen! On Wed, 13 Apr 2005 09:20:05 +0200, Michael Piefel wrote: > Am Dienstag, den 12.04.2005, 17:54 +0200 schrieb Simon Brandmair: >> Im Englischen "inherent". > > Dann sehe ich auch keinen Grund, im Deutschen nicht "inhärent" statt > "immanent" zu verwenden. Auch wenn das ein genauso hässlic

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-13 Diskussionsfäden Michael Piefel
Am Dienstag, den 12.04.2005, 17:54 +0200 schrieb Simon Brandmair: > Im Englischen "inherent". Dann sehe ich auch keinen Grund, im Deutschen nicht âinhÃrentâ statt âimmanentâ zu verwenden. Auch wenn das ein genauso hÃssliches Wort ist. Ich muss gestehen, dass ich nicht wÃsste, wo der genaue Bedeutu

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > >> Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das > > ^ > > die Zeit, wie lange es bereits abgelaufen ist > > (oder hab ich hier was falsch verstanden?) > > > > Im Englischen steht da folgendes

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Peter Palfrader
Simon Brandmair schrieb am Dienstag, dem 12. April 2005: > passwd \- verändert das Passwort eines Nutzers ^^^ das ver wuerd ich auch noch streichen. -- Peter

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Tue, Apr 12, 2005 at 02:16:09PM +0200, Simon Brandmair wrote: > Hallo! > > Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. Vielleicht kann > der eine oder die andere mal drüber schauen, ob ich alles richtig gemacht > habe (habe noch nie eine Manpage übersetzt). Dann schicke ich dann > sc

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Hi! On Tue, 12 Apr 2005 17:10:16 +0200, Holger Wansing wrote: >> Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das > ^ > die Zeit, wie lange es bereits abgelaufen ist > (oder hab ich hier was falsch vers

Re: Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, einige Vorschläge (zur Syntax / Tags etc. kann ich allerdings nichts sagen): > Diese Passwort wird auf seine Komplexität überprüft. Eine allgemeine ^ Dieses > Zeit, die Dauer der Warnung und die Dauer der Untätigkeit für das ^^

Uebersetzung von passwd.1

2005-04-12 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Hallo! Ich habe die Handbuchseite von passwd.1 neu übersetzt. Vielleicht kann der eine oder die andere mal drüber schauen, ob ich alles richtig gemacht habe (habe noch nie eine Manpage übersetzt). Dann schicke ich dann schicke es ans Debian-BTS. Danke, Simon .\"$Id: passwd.1,v 1.13 2002/03/09 1