Re: Parent (process)

2017-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Sun, Jan 15, 2017 at 01:37:30PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >Chris Leick wrote: > Ich würde das Prozess dazuschreiben, um das auszuschließen. Erledigt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de

Re: Parent (process)

2017-01-15 Diskussionsfäden Chris Leick
icht > > eigentlich > > für den Singular »der Elternprozess«? > > An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der > Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings > verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent«

Re: Parent (process)

2017-01-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
igentlich > für den Singular »der Elternprozess«? An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent« alleine, was in der Übersetzung

Re: Parent (process)

2017-01-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: > Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern > Plural ist, z.B. > > Das Kind erbt von seinen Eltern blah. > > Eigentlich gibt es ja nur einen »Elter«. Seht Ihr das als > problematisch? Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess verw

Re: Parent (process)

2017-01-11 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer, es gab wenig Resonanz auf meine Anfrage, aber eine leichte Präferenz für Eltern(prozess). Ich habe es dementsprechend jetzt global geändert. Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern Plural ist, z.B. Das Kind erbt von seinen Eltern blah. Eigentlich gib

Re: Parent (process)

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
;: > > Hi, > > Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit > > -Parent (Prozess) > > -Vorgänger(prozess) > > -Eltern(prozess) > > üb

Re: Parent (process)

2016-12-17 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome übersetzt. Grüß Mario Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing" : Hi, Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > in den Handbuchseiten wi

Re: Parent (process)

2016-12-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit > -Parent (Prozess) > -Vorgänger(prozess) > -Eltern(prozess) > übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten). > >

Parent (process)

2016-12-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer, in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit -Parent (Prozess) -Vorgänger(prozess) -Eltern(prozess) übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten). Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)« übersetzt wird, schlage ich vor, die