Hallo Chris,
On Sun, Jan 15, 2017 at 01:37:30PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >Chris Leick wrote:
> Ich würde das Prozess dazuschreiben, um das auszuschließen.
Erledigt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
icht
> > eigentlich
> > für den Singular »der Elternprozess«?
>
> An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der
> Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings
> verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent«
igentlich
> für den Singular »der Elternprozess«?
An einer Reihe von Stellen steht im Original (und dann auch in der
Übersetzung) tatsächlich »parent process« (Elternprozess). Allerdings
verwenden die Originalautoren gerne auch mal nur das lockere »parent«
alleine, was in der Übersetzung
Helge Kreutzmann:
> Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern
> Plural ist, z.B.
>
> Das Kind erbt von seinen Eltern blah.
>
> Eigentlich gibt es ja nur einen »Elter«. Seht Ihr das als
> problematisch?
Biologisch betrachtet könnten wir Vaterprozess oder Mutterprozess verw
Hallo Mitübersetzer,
es gab wenig Resonanz auf meine Anfrage, aber eine leichte Präferenz
für Eltern(prozess). Ich habe es dementsprechend jetzt global
geändert.
Was ich nicht ganz so schön finde, ist, dass im Deutschen Eltern
Plural ist, z.B.
Das Kind erbt von seinen Eltern blah.
Eigentlich gib
;:
>
> Hi,
>
> Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
> > -Parent (Prozess)
> > -Vorgänger(prozess)
> > -Eltern(prozess)
> > üb
Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome
übersetzt.
Grüß Mario
Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing" :
Hi,
Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> in den Handbuchseiten wi
Hi,
Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
> -Parent (Prozess)
> -Vorgänger(prozess)
> -Eltern(prozess)
> übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).
>
>
Hallo Mitübersetzer,
in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
-Parent (Prozess)
-Vorgänger(prozess)
-Eltern(prozess)
übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).
Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)«
übersetzt wird, schlage ich vor, die
9 matches
Mail list logo