Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-10-20 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jutta, On Tue, Sep 21, 2004 at 02:43:56AM +0200, Jutta Wrage wrote: > Wenn Ihr wollt, kann ich Euch dafür auch ein dict für dictd machen. Ich > kann aber auch das Programm zur Verfügung stellen - noch liegt es nur > bei mir auf der Platte, weil ich noch allerhand umgebaut habe. Jetzt > kan

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Sep 16, 2004 at 02:37:32PM +0200, Holger Wansing wrote: > Wäre es sinnvoll, solche Begriffe in die Wortliste aufzunehmen, > oder sind die schon zu speziell/zu fachspezifisch? Ja, sehr sinnvoll. Trägst Du es ein, wenn der Konsens gefunden ist? Danke! Helge -- Helge Kreutzma

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 20:41: > * Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 18:56): > > > Du nimmst ernsthaft ein Buch, das konsequent »actual« mit »aktuell« > > übersetzt, als Maßstab für gute Übersetzung? > > Wo steht das denn? Zugegeben, das wäre schon ziem

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Donnerstag 16 September 2004 14:37 schrieb Holger Wansing: > narrensichere Typensicherheit während der Übersetzung okay > ohne die > Notwendigkeit von Typendefinitionen wo steht was von Notwendigkeit? Type casting -> Typenumwandlung (wobei m.E. das "Casting" gerade _ohne_ Umwandlungsfunkti

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 18:56): > Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15: > > > erfreut man vielleicht die Leute, die ständig > > damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu > > surfen -- > > ... oder einfach eingeführte Fachbe

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15: > erfreut man vielleicht die Leute, die ständig > damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu > surfen -- ... oder einfach eingeführte Fachbegriffe für verständlicher halten..

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 12:09): > Hi, > > > Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung' > > Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es > Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (a

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung' Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (als Fachbegriff) besser englisch bleibt. Das müssen Insider wissen, ob diese

Re: Hilfe bei Übersetzung von libs11n0

2004-09-16 Diskussionsfäden Matthias Lutz
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Thursday 2004-09-16 20:22): > Am Do, den 16.09.2004 schrieb Holger Wansing um 14:37: > > Hi, > > > > mal wieder ein Hilferuf von einem Nicht-Informatiker: > > > > eine Fähigkeit von libs11n0 ist > > »fool-proof compile-time type safety without type casts«.