Hallo Jutta,
On Tue, Sep 21, 2004 at 02:43:56AM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Wenn Ihr wollt, kann ich Euch dafür auch ein dict für dictd machen. Ich
> kann aber auch das Programm zur Verfügung stellen - noch liegt es nur
> bei mir auf der Platte, weil ich noch allerhand umgebaut habe. Jetzt
> kan
Hallo,
On Thu, Sep 16, 2004 at 02:37:32PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Wäre es sinnvoll, solche Begriffe in die Wortliste aufzunehmen,
> oder sind die schon zu speziell/zu fachspezifisch?
Ja, sehr sinnvoll. Trägst Du es ein, wenn der Konsens gefunden ist?
Danke!
Helge
--
Helge Kreutzma
Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 20:41:
> * Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 18:56):
>
> > Du nimmst ernsthaft ein Buch, das konsequent »actual« mit »aktuell«
> > übersetzt, als Maßstab für gute Übersetzung?
>
> Wo steht das denn? Zugegeben, das wäre schon ziem
Am Donnerstag 16 September 2004 14:37 schrieb Holger Wansing:
> narrensichere Typensicherheit während der Übersetzung
okay
> ohne die
> Notwendigkeit von Typendefinitionen
wo steht was von Notwendigkeit?
Type casting -> Typenumwandlung (wobei m.E. das "Casting" gerade _ohne_
Umwandlungsfunkti
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 18:56):
> Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
>
> > erfreut man vielleicht die Leute, die ständig
> > damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu
> > surfen --
>
> ... oder einfach eingeführte Fachbe
Am Fr, den 17.09.2004 schrieb Matthias Lutz um 15:15:
> erfreut man vielleicht die Leute, die ständig
> damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu
> surfen --
... oder einfach eingeführte Fachbegriffe für verständlicher halten..
* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 12:09):
> Hi,
>
> > Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung'
>
> Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es
> Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (a
Hi,
> Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung'
Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es
Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (als Fachbegriff) besser
englisch bleibt.
Das müssen Insider wissen, ob diese
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> (Thursday 2004-09-16 20:22):
> Am Do, den 16.09.2004 schrieb Holger Wansing um 14:37:
> > Hi,
> >
> > mal wieder ein Hilferuf von einem Nicht-Informatiker:
> >
> > eine Fähigkeit von libs11n0 ist
> > »fool-proof compile-time type safety without type casts«.
9 matches
Mail list logo