Moin Mario,
On Mon, Apr 19, 2021 at 09:33:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am Mo., 19. Apr. 2021,
> 21:24:
>
> > Hallo Mario,
> > On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > > es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man s
Hi,
Am 19. April 2021 21:23:55 MESZ schrieb Helge Kreutzmann :
>Meinem letzten Kenntnisstand nach wird bei englischen Lehnwörtern der
>deutsche Plural gebildet, d.h. Hobby → Hobbys und analog Capability →
>Capabiltys. Das habe ich (hoffentlich) auch konsequent so gemacht.
Aber mit noch einem i vo
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann schrieb am Mo., 19. Apr. 2021,
21:24:
> Hallo Mario,
> On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
> > hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist s
Hallo Mario,
On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
> hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit
Korrekt, die Diskussion sollte in den Archiven der Mailingliste zu
finde
Dem stimme ich zu
Am 19.04.21 um 20:06 schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
>
> es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
> hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit
> OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll
>
Hallo,
es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit
OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll
der Plural dann wirklich »Capabilitys« heißen...? Der korrekte
englische Plura
6 matches
Mail list logo