Re: Übersetzung von uptime

2004-10-12 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
* Sebastian Kapfer <[EMAIL PROTECTED]> [2004-10-09 18:56]: > Am Do, den 07.10.2004 schrieb Rudi Effe um 20:30: >> "Hey Meier, wie ist deine Aufzeit?" - "10 Stunden, bin seit heute morgen >> um 5 Uhr auf!" > > Die Herleitung ist halbwegs offensichtlich, ich denke, das würde man > auch ohne Vorwiss

Re: Übersetzung von uptime

2004-10-09 Diskussionsfäden Sebastian Kapfer
Am Do, den 07.10.2004 schrieb Rudi Effe um 20:30: > Am Mittwoch, 6. Oktober 2004 22:12 schrieb Sebastian Kapfer: > > Find ich die beste Idee bis jetzt. > > Danke - noch ne Idee: Laufzeit (OHNE Gesamt- !). Aber dann denkt man > gleich an Laufzeitfehler, dann vielleicht doch "Aufzeit"? > > "Hey M

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Samstag 11 September 2004 21:28 schrieb Joachim Breitner: > Ich bin stark fuer "Hochzeit" als Uebersetzung von uptime. > > nomeata > PS: Sorry, konnte mich nicht zurueckhalten. diesen naheliegenden gedanken konne ich ausnahmsweise mich zurückhalten ihn zu äußern (satzbau!) :))

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Samstag 11 September 2004 17:14 schrieb Jens Nachtigall: > Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen: > MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten > und der Gesamtlaufzeit (engl. »uptime«) des Computers. Genau hier wird die Unschärfe des Wortes deutlich -- wenn sie auch i

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen: > > MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten > > und der Gesamtlaufzeit (engl. »uptime«) des Computers. > > Na ja, wenn du meinst. Oder was hälst du von Einschaltdauer? »Einschaltdauer« ist halt eine Neukreation. Gesamtlaufzei

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Kontext: > > MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime. [...] > Betriebszeit oder auch Betriebsstunden wird sonst eigentlich > verwendet für die Gesamtlaufzeit von Maschinen, oder? (nicht > Betrieb seit dem letzten Boot/Reboot). Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-10 Diskussionsfäden Rudi Effe
Am Mittwoch 08 September 2004 22:27 schrieb Holger Wansing: > Aber Alternativen sind rar, glaube ich. > Vielleicht sollte man Uptime eindeutschen :-) Meinst du als "Aufzeit" ? Wie wäre es mit "Laufzeit" - gibt dann natürlich Kollision mit "Runtime". Brainstorming: Sitzungsalter Betriebslaufzei

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > ich such eine Übersetzung für uptime. > > Kontext: > MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime. > > Meine Übersetzung wäre: > MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten > und Betriebszeit (engl. »uptime«) des Computers. Betriebszeit oder auch Betriebsstunden