Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken erfolgt. Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung: Variante a) "gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Halo Chris, On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >#. type: Plain text > >#: ../scripts/plotchangelog.1:81 > >msgid "" > >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging > >purposes)." > >msgstr "" > >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot" "eingespeist wird." Klammer entweder an das

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po - plotchangelog

2013-01-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstrea