Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
So klingt die Übersetzung, als ob das Einspeisen zu Fehlersuchzwecken
erfolgt. Gemeint ist aber, dass die Ausgabe zu Fehlersuchzwecken
erfolgt.
Daher mache ich zwei Vorschläge für die Übersetzung:
Variante a)
"gibt (zu Fehlersuchzwecken) das Gnuplot-Skript aus,
Halo Chris,
On Thu, Jan 17, 2013 at 10:20:49PM +0100, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >#. type: Plain text
> >#: ../scripts/plotchangelog.1:81
> >msgid ""
> >"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging
> >purposes)."
> >msgstr ""
> >"gibt das Gnuplot-Skript aus, das
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid ""
"Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot"
"eingespeist wird."
Klammer entweder an das
Hallo Chris,
#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:33
msgid ""
"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstrea
4 matches
Mail list logo