Danke, Holger!
LG
Stephan
Am 01.03.2014 19:26, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Stephan Beck wrote:
>> Hallo, Holger und alle,
>>
>> 1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path"
>> schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale"
>> po-Datei handelt, da
Hi,
Stephan Beck wrote:
> Hallo, Holger und alle,
>
> 1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path"
> schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale"
> po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann?
> po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1 ?
Siehe das zweite B
Hallo, Holger und alle,
1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path"
schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale"
po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann?
po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1 ?
2) wie kann ich den früheren Übersetzer dieses Pakets he
Danke auch dir, Holger!
LG
Stephan
Am 27.02.2014 18:24, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Chris Leick wrote:
>> der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
>> der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
>>
>> [AKTION] �bersertungsart://Paket/Pfad/Dat
Hi,
Chris Leick wrote:
> der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
> der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
>
> [AKTION] Übersertungsart://Paket/Pfad/Datei
>
> haben.
Siehe auch https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
Holger
-
Hallo Stephan,
der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
[AKTION] Übersertungsart://Paket/Pfad/Datei
haben.
In diesem Fall wäre das
[ITT] po-debconf://shinken/po/de.po
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRI
Hallo,
ich übernehme diese Übersetzung.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
7 matches
Mail list logo