bitte 2. Teil von man 1 login gegenlesen

2023-01-30 Diskussionsfäden translation
Hallo Liste, hier der zweite Teil des Meldungskatalogs zu dieser Handbuchseite aus dem Shadow-Projekt Viele Grüße Markus #: login.1.xml:228(option) msgid "-h" msgstr "-h" #: login.1.xml:231(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Name des entfernt stehenden Rechners

bitte Teil 1 von man 1 login gegenlesen

2023-01-29 Diskussionsfäden translation
Hallo Liste, hier der erste Teil des Meldungskatalogs Viele Grüße Markus - #BEGINN Teil 22 setzt login.access.5 fort # SB3: s/begin session/begins a session # SB4: Translation of login.1 based on Josef Spillner's

bitte Teil 2 von login.defs (5) gegenlesen

2023-01-23 Diskussionsfäden translation
Hallo Sprachteam, hier der zweite Teil der Übersetzungsdatei für die Handbuchseite login.defs aus dem Shadow-Projekt. Viele Grüße Markus - #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "TTYGROUP (string)" msgstr "TTYGROU

bitte Teil 1 von login.defs (5) gegenlesen

2023-01-23 Diskussionsfäden translation
Hallo Team, hier der erste Teil des Meldungskatalogs zur Handbuchseite login.defs (5) aus dem Shadow-Projekt. Viele Grüße Markus --- #BEGINN Teil 20 setzt logoutd.8 fort #: login.defs.5.xml:124(refentrytitle) login.defs.5.xml:131(r

Re: Teil 2 von newusers (8) bitte gegenlesen

2023-01-21 Diskussionsfäden translation
fortsetzung Helge Kreutzmann schrieb am 20. Januar 2023 um 17:28 > On Fri, Jan 20, 2023 at 12:34:27PM +0100, mar...@hiereth.de wrote: > > #MH119 english check, suggestion for replacement > > #"This command is intended for systems with numerous accounts when many " > > #"of them need to be update

Re: Teil 1 newusers (8) bitte gegenlesen

2023-01-21 Diskussionsfäden translation
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb am 20. Januar 2023 um 17:22 > On Fri, Jan 20, 2023 at 12:15:11PM +0100, translat...@hiereth.de wrote: > > #: newusers.8.xml:98(para) > > msgid "" > > "The newusers command reads a file > "replaceable> (or the standard input by default) and uses this informati

Teil 1 newusers (8) bitte gegenlesen

2023-01-20 Diskussionsfäden translation
Hallo Liste, hier der erste Teil des Meldungskatalogs für newusers (8) aus dem Shadow-Projekt Viele Grüße Markus #BEGINN Teil 17 setzt nologin.8 fort #: newusers.8.xml:73(refentrytitle) newusers.8.xml:80(refname) #: newusers.8

Bitte passwd (1) Teil 2 gegenlesen

2023-01-17 Diskussionsfäden translation
Hallo Liste, hier der zweite Teil der Handbuchseite passwd aus dem Shadow-Projekt. Viele Grüße Markus --- #Beginn Teil 2 #: passwd.1.xml:383(para) msgid "" "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled " "and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Ben

bitte passwd(1) Teil 1 gegenlesen

2023-01-16 Diskussionsfäden translation
Hallo, hier Teil 1 des Meldungskatalogs für diese Handbuchseite des Shadow-Projekts Viele Grüße Markus - #: passwd.1.xml:72(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers" #MH97 s/a normal use

Re: [RFR] po-debconf://open-infrastructure-compute-tools/de.po

2022-10-13 Diskussionsfäden translation
ot-only« und »read-only«. Das spricht ("schwach") dafür, die Wörter unübersetzt zu lassen. Hinreichend erläutert wird die Sache sowieso. > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../open-infrastructure-container-tools.templates:8001 > > msgid "

quartz-client: Mail von Paketbetreuer Georges

2020-01-06 Diskussionsfäden translation
Hallo Helge und Mitlesende, untenstehend die Antwort des Paketbetreuers Georges zu meinem Problem mit dem in der Luft hängendem Begriff "symbolic addresse". Ich hätte es mir wieder einfach machen und "symbolische Adresse" als Übersetzung nehmen können. Aber ich mutmaße, dass dies kein eingeführter