Guten Morgen.
On 02.09.2018 18:44, Helge Kreutzmann wrote:
> Alles vor Weihnachten ist ok :-)).
>
> Und wenn Du irgendwo zwischendurch Fragen hast oder hängst, dann melde
> Dich auch gerne vor der Fertigstellung.
>
Da komme ich bei Gelegenheit gerne drauf zurück.
Mathias
Moin,
für konstruktive Kritik, idealerweise bis zum 15.9., wäre ich sehr
dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Chris,
On Sun, Aug 26, 2018 at 03:02:40PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of:
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "The option Acquire::http::Timeout sets the timeout timer "
> "used by the method; this value applies to the connection as well as the data
> "
> "timeout."
Hallo Mathias,
On Sun, Sep 02, 2018 at 05:35:06PM +0200, mpo wrote:
> ich würde das gerne übernehmen, wenn es möglich ist, die Aufgabe in der
> nächsten Woche gemütlich nebenher laufen zu lassen.
Gerne. Alles vor Weihnachten ist ok :-)).
(Und wenn Du bei der nächsten Antwort den Betreff noch von
On 02.09.2018 09:48, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mitübersetzer,
> die Debconf-Vorlage von dump1090-mutability ist noch nicht übersetzt. Sie
> ist mit 80 Zeichenketten realtiv lang und hängt an. Hätte jemand hier Lust
> & Zeit, die Übersetzung anzufertigen, hier korrekturlesen zu lassen und
> ei
Hallo Chris,
On Sun, Sep 02, 2018 at 11:15:19AM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. Type: boolean
> >#. Description
> >#: ../libmkl-rt.templates:2001
> >msgid "Use libmkl_rt.so as the default alternative to BLAS/LAPACK?"
> >msgstr "libmkl_rt.so als die Standardalternative für BLAS/LAPACK
> >verwenden?"
Hallo Helge und Mitlesende,
Helge Kreutzmann schrieb am 2. September 2018 um 10:11
> > Ich selbst finde für "whitespace" als Übersetzung "Leerraum" und
> > "Leerraumzeichen" passend.
> So mache ich das seit längerer Zeit in meinen Übersetzungen
> schon. Ich habe mir mal aufnotiert, dass in den
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Sep 01, 2018 at 06:00:35PM +0200, Chris Leick wrote:
> > >#. Type: boolean
> > >#. Description
> > >#: ../s-nail.templates:1001
> > >msgid ""
> > >"On Debian system users normally lack the permissions to create files in
> > >the "
> > >"directory containing t
Hallo Helge,
#. Type: boolean
#. Description
#: ../libmkl-rt.templates:2001
msgid "Use libmkl_rt.so as the default alternative to BLAS/LAPACK?"
msgstr "libmkl_rt.so als die Standardalternative für BLAS/LAPACK
verwenden?"
Ich würde es als vollständigen Satz formulieren:
Soll ... verwendet werd
Hallo Markus,
On Sat, Sep 01, 2018 at 08:19:50PM +0200, Markus Hiereth wrote:
> bei meiner heutigen Dosis Masochismus in der Datei shadow.po stieß ich
> auf "Leerzeichen" als Übersetzung für "whitespace". Das kam nicht nur
> mir faul vor, sondern war schon Gegenstand von Diskussionen
>
> so im F
Hallo Mitübersetzer,
die Debconf-Vorlage von dump1090-mutability ist noch nicht übersetzt. Sie
ist mit 80 Zeichenketten realtiv lang und hängt an. Hätte jemand hier Lust
& Zeit, die Übersetzung anzufertigen, hier korrekturlesen zu lassen und
einzureichen?
Vielen Dank & Grüße
Helge
Moin,
für konstruktive Kritik, idealerweise bis zum 15.9., wäre ich sehr
dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Chris,
vielen Dank!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep fre
Hallo Chris,
vielen Dank fürs Drüberschauen.
On Sat, Sep 01, 2018 at 06:00:35PM +0200, Chris Leick wrote:
> >#. Type: boolean
> >#. Description
> >#: ../s-nail.templates:1001
> >msgid ""
> >"On Debian system users normally lack the permissions to create files in
> >the "
> >"directory containing th
14 matches
Mail list logo