Hallo, Mario,
Am 27.02.2014 18:46, schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
>
> anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu ionice.1. Zwei unklare
> Strings müssen noch entwirrt werden, bitte
> um konstruktive Kritik.
>
> Gruß Mario
>
>
>
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"A program running w
Hallo Stephan,
Am Donnerstag, 27. Februar 2014 um 12:25:14 schrieb Stephan Beck:
> Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem computertechnischen Text
> zeigen, in der das englische "override" mit "überschreiben" (i. S. von
> (über-)schreibendem Dateizugriff) übersetzt wurde?
bitte sehr: http:
Am 27.02.2014 22:32, schrieb Stephan Beck:
> Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
>> Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
>>> Hallo,
>>>
>>> die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
>>> Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht.
Am 27.02.2014 20:12, schrieb Mario Blättermann:
> Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
>> Hallo,
>>
>> die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
>> Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
>> übernehme die Aktualisierung.
>>
>> Gruß M
Am 27.02.2014 20:31, schrieb Mario Blättermann:
> Hallo,
>
> die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
> Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
> übernehme die Aktualisierung.
>
> Gruß Mario
>
Bevor ich mich hier reinstürze, müsste noch etw
Hallo, Mario,
habe deinen Ratschlag bei deiner gestrigen, um 21:36 Uhr gesandten
Nachricht mit den 3 üblichen iso8859-1, iso8859-1 und UTF-8 befolgt. Die
Umlaute werden dann jeweils ein bisschen anders, aber nie korrekt
dargestellt.
LG
Stephan
Am 27.02.2014 18:55, schrieb Mario Blättermann:
Hallo,
die Richtlinien zum Schreiben von Handbuchseiten sind in der neuesten
Veröffentlichung mit 80% gerade mal noch durch po4a gerutscht. Ich
übernehme die Aktualisierung.
Gruß Mario
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". T
Hallo, Holger und alle,
1) wie muss (wegen (2) sage ich jetzt müsste) ich den "source-path"
schreiben, wenn es sich wie bei gnupg1.4.16.1-1 um eine "normale"
po-Datei handelt, damit der Robot es lesen kann?
po://gnupg/??/gnupg_1.4.16-1.1 ?
2) wie kann ich den früheren Übersetzer dieses Pakets he
Hi Chris,
Am Dienstag, 25. Februar 2014 um 22:56:13 schrieb Chris Leick:
> #: nova/compute/instance_types.py:70 nova/compute/instance_types.py:78
> msgid "create arguments must be positive integers"
> msgstr "Create-Argumente müssen positive Ganzzahlen sein"
>
> Ist hier eine Funktion create geme
Hallo Stephan,
Am 26.02.2014 23:06, schrieb Stephan Beck:
> Hallo, Mario,
>
> du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich
> nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher.
>
Ich benutze Thunderbird, der sich von Debians Icedove nicht wesentlich
unterscheiden dürfte
Danke auch dir, Holger!
LG
Stephan
Am 27.02.2014 18:24, schrieb Holger Wansing:
> Hi,
>
> Chris Leick wrote:
>> der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
>> der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
>>
>> [AKTION] �bersertungsart://Paket/Pfad/Dat
Danke, Chris!
Mal sehen, ob der Shinken mir schmeckt. ;-)
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo,
anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu ionice.1. Zwei unklare
Strings müssen noch entwirrt werden, bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# M
Hi,
Chris Leick wrote:
> der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
> der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
>
> [AKTION] Übersertungsart://Paket/Pfad/Datei
>
> haben.
Siehe auch https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
Holger
-
Hi,
Chris Leick wrote:
> irgendwie scheint diese Mail nicht vom Robot ausgewertet worden zu sein,
> daher nun erneut
Deine erste Mail hatte einen Punkt nach "po-debconf" statt einem Doppelpunkt.
Holger
--
Created with Sylpheed 3.2
irgendwie scheint diese Mail nicht vom Robot ausgewertet worden zu sein,
daher nun erneut
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530f7c01.1090...@voll
Hallo Stephan,
der Betreff ist falsch. Damit ihn der Robot korrekt verarbeiten und auf
der Koordinationsseite anzeigen kann muss er die Form
[AKTION] Übersertungsart://Paket/Pfad/Datei
haben.
In diesem Fall wäre das
[ITT] po-debconf://shinken/po/de.po
Gruß,
Chris
--
To UNSUBSCRI
Am 26.02.2014 22:49, schrieb Ralf GESELLENSETTER:
> Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing:
>> Überstimmen?
>
> mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl.
> http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html
Wer kann mir eine belegte Textstelle in einem comput
Hallo,
ich übernehme diese Übersetzung.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hallo,
ich übernehme diese Übersetzung.
LG
Stephan
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
20 matches
Mail list logo