Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
On Sun, Jan 27, 2013 at 01:48:13PM +0100, Holger Wansing wrote: > Hi, > > Claas Felix Beyersdorf wrote: > > Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: > > > Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das > > > Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Ü

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Claas Felix Beyersdorf wrote: > Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: > > Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das > > Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. > > Es geht doch um ,Brandzeichen l > Mir würde ad-hoc noch > "a

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Claas Felix Beyersdorf
Am 27.01.2013 12:12, schrieb Thomas Schmidt: Brandzeichen, ähnlich dem Markieren des Einflussen, wie bein Hunden das Revierabstecken. Ich fand noch keine logische und elegante Übersetzung. Es geht doch um ,Brandzeichen l Mir würde ad-hoc noch "abgewandelter" einfallen, wobei das auch nicht allzu

Re: Übersetzung von rebranded

2013-01-27 Diskussionsfäden Thomas Schmidt
Am Samstag, 26. Januar 2013, 22:29:32 schrieb Holger Wansing: >Hi, > >Martin Eberhard Schauer wrote: >> Lieber Holger, >> vielen Dank für Deinen Vorschlag: >> > "Iceweasel ist ein umbenannter Firefox." (Hab ich so schon in den >> > Release Notes für Squeeze verwendet). >> Nach meinem Geschmack