[ITT] po://aptitude/po/de.po

2010-11-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
-- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to d

Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude

2010-11-08 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Holger Wansing wrote: > Dem könnte ich mich anschließen. > Wenn keiner dagegen spricht, könnte ich das für apt und aptitude > ändern (wird aber für Squeeze nichts mehr werden, denke ich). habe mir das gestern mal angesehen und feststellen müssen, dass die Übersetzung von aptitude alles an

[DONE] man://manpages-de/suffixes.7

2010-11-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Mon, Nov 08, 2010 at 03:35:29PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: >> Da in Kürze hochgeladen werden soll, wäre eine kurzfristige >> Rückmeldung super. > > Hoffe mal, das ist noch rechtzeitig. Noch habe ich nichts vom Hochladen mitbekommen, versuchen wir es einfach! > #

[DONE] man://manpages-de/feature_test_macros.7

2010-11-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Martin, On Mon, Nov 08, 2010 at 01:01:59AM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote: >> ich habe jetzt Martins Version eingespielt, dann meine Korrekturen >> soweit möglich eingespielt (bei Fragen/Unklarheiten habe ich >> entsprechende Kommentare ergänzt) und die Pfade entfernt. >> > Nachdem s

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Tobias, On Mon, Nov 08, 2010 at 10:48:16AM +0100, Tobias Quathamer wrote: > Am Samstag, den 06.11.2010, 18:28 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > msgid "B [I] I.\\|.\\|.I" > > > msgstr "B [ I ] I.\\|.\\|.I" > > > > s/[ I ]/[I]/ > > s/Track/Stück/g > > Den zweiten

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Montag, den 08.11.2010, 16:06 +0100 schrieb Tobias Quathamer: > Ich habe meine Änderungsvorschläge angehängt. Ich mache jetzt bei msgid > Nr. 80 ("B<-waiti>") weiter, wo Helge aufgehört hatte und schaue mal, > wie weit ich heute komme. Ich bin bis msgid Nr. 185 gekommen, meine Änderungsvor

[DONE] man://manpages-de/acct.2

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Freitag, den 05.11.2010, 20:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Ich bin auch für Link, wollte im wesentlichen hier das fehlende > Leerzeichen anmerken. Mit Leerzeichen übernommen. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | "A man's only as old as the woman he feels." Hamburg, Germany | -- Gr

[DONE] man://manpages-de/outb.2

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Mit Helges Änderungen eingepflegt. signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Montag, den 08.11.2010, 13:22 +0100 schrieb Tobias Quathamer: > Ich werde jetzt ab msgid Nr. 395 ("FILES") bis zum Schluss > korrekturlesen und mich dann wieder melden. Ich habe meine Änderungsvorschläge angehängt. Ich mache jetzt bei msgid Nr. 80 ("B<-waiti>") weiter, wo Helge aufgehört hatte

[DONE] man://manpages-de/rmdir.2

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [RFR] man://manpages-de/suffixes.7

2010-11-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann: anbei die nicht ganz vollständige Übersetzung. Bei einigen Erläuterungen für Endungen tue ich mir schwer, ich habe in den unscharfen Zeichenketten größtenteils bereits Übersetzungsvorschläge eingefügt (bzw. von den Vorübersetzern übernommen), frage mich aber, ob das so dem Lese

Re: [RFR] man://manpages-de/rmdir.2

2010-11-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: Chris Leick wrote: #. type: Plain text msgid "" "Write access to the directory containing I was not allowed, or one " "of the directories in the path prefix of I did not allow search " "permission. (See also B(7)." msgstr "" "Auf das Verzeichnis, das I enthä

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Montag, den 08.11.2010, 13:19 +0100 schrieb Chris Leick: > Tobias Quathamer: > > Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das > > mit viel Aufwand verbunden ist und man »Track« mittlerweile sicher auch > > gut versteht. > > Sorry, dass ich mich ein paar Tage nicht me

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer: Helge Kreutzmann: #. type: Plain text msgid "B [I] I.\\|.\\|.I" msgstr "B [ I ] I.\\|.\\|.I" s/[ I ]/[I]/ s/Track/Stück/g Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das mit viel Aufwand verbunden ist und man »Track« mittlerweile sicher auch gut

[BTS#602805] po://adduser/de.po

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Samstag, den 06.11.2010, 18:28 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > #. type: Plain text > > msgid "B [I] I.\\|.\\|.I" > > msgstr "B [ I ] I.\\|.\\|.I" > > s/[ I ]/[I]/ > s/Track/Stück/g Den zweiten Punkt (s/Track/Stück/g) habe ich noch nicht begonnen, da das mit viel Aufwand verbunden ist und m

Re: [RFR] man://manpages-de/wodim.1

2010-11-08 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Samstag, den 06.11.2010, 18:28 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Chris, > On Sat, Oct 30, 2010 at 04:57:38PM +0200, Chris Leick wrote: > > Tobias Quathamer: > >> Chris Leick: > >> > >>> Das scheint noch niemand erledigt zu haben. Dann nehme ich mir das mal > >>> vor. > >> > >> Je nach