Re: [RFR] po://strongswan/de.po

2010-01-27 Diskussionsfäden Hermann J. Beckers
Nochmals mit den Änderungswünschen von Chris. de.po Description: application/gettext

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Helge, Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann : > On Wed, Jan 27, 2010 at 07:36:49PM +0100, Erik Schanze wrote: > > Im Falle von APT aktualisiert ein "update" die lokalen Paketlisten > > und erst ein "upgrade" erneuert die Pakete selbst, daher ist > > das kein gutes Beispiel für diese Diskussion

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Wed, Jan 27, 2010 at 08:52:21PM +0100, Erik Schanze wrote: > Du meinst http://wiki.debian.org/Wortliste? Ja. > "update - die Aktualisierung > to update - aktualisieren; Umschreibung, auf den neuesten Stand > upgrade - das Upgrade; Umschreibung, die Aufrüstung > to upgrade - ein Upg

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Wed, Jan 27, 2010 at 07:36:49PM +0100, Erik Schanze wrote: > Im Falle von APT aktualisiert ein "update" die lokalen Paketlisten > und erst ein "upgrade" erneuert die Pakete selbst, daher ist > das kein gutes Beispiel für diese Diskussion. > > Ich bin der Meinung, dass man im Deutsc

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Simon, Simon Bienlein : > > Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits > > in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung > > der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare > > Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte >

Fwd: Re: Debian menu entry translations for squeeze

2010-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, eine etwas größere Aufgabe ist gerade auf debian-i18n diskutiert worden, die Übersetzung des Debian-Menüs. Es sind zwar viele Zeichenketten, oft aber (unübersetzbare) Programmnamen bzw. sehr kurze Zeichenketten. Hätte jemand Zeit und Lust, sich dem zu widmen? Technische Details folgen in

Re: whois 5.0.1: Please update the PO translation for the package whois

2010-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Adrian, On Wed, Jan 27, 2010 at 03:26:23PM +0100, Marco d'Itri wrote: > You are noted as the last translator of the translation for > whois. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Patrick, On Wed, Jan 27, 2010 at 02:10:16PM +0100, Patrick Schoenfeld wrote: > Dieses Mal war es eine Übersetzung in apt. Sorry, kannst Du das noch mal prüfen? In apt gibt es die Zeichenkette nicht. Eventuell aptitude oder ein ähnliches Programm? > Dort wird bei einem "Upgrade" folgende Fra

Re: APT und seine deutschen Übersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Simon Bienlein
Hallo Patrick, Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte ich aber für ziemlichen Unsinn

whois 5.0.1: Please update the PO translation for the package whois

2010-01-27 Diskussionsfäden Marco d'Itri
Hi, You are noted as the last translator of the translation for whois. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, DO NOT open

APT und seine deutschen Ü bersetzungen

2010-01-27 Diskussionsfäden Patrick Schoenfeld
Hallo, wie der ein oder andere sicher schon vernommen hat, bin ich heute mal wieder über deutsche Übersetzungen gestolpert. Dieses Mal war es eine Übersetzung in apt. Dort wird bei einem "Upgrade" folgende Frage gestellt: "Sind Sie sich sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren bzw.