Hallo, wie der ein oder andere sicher schon vernommen hat, bin ich heute mal wieder über deutsche Übersetzungen gestolpert. Dieses Mal war es eine Übersetzung in apt. Dort wird bei einem "Upgrade" folgende Frage gestellt:
"Sind Sie sich sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren bzw. aufrüsten wollen?" Das finde ich eine sehr seltsame Formulierung. Wir sind doch hier nicht bei der Armee und befinden uns auch nicht im Kalten Krieg. Die richtige Übersetzung wäre meines Erachtens: "Sind Sie sicher, dass Sie die oben genannten Pakete installieren bzw. aktualisieren wollen?" Ich hörte von verschiedenen Stellen, dass dieses Thema bereits in der Diskussion war und dass die verwendete Übersetzung der besseren Übersetzung vorgezogen wurde, weil man eine klare Abgrenzung zwischen 'upgrade' und 'update' haben wollte. Das halte ich aber für ziemlichen Unsinn, da es ja schließlich einen Kontext gibt in dem der Begriff verwendet wird. In diesem Kontext geht es um Pakete. Diese rüstet man nicht auf (es sind keine Waffensysteme) sondern man aktualisiert sie. Gruß Patrick P.S. Ich bin nicht bei der Liste subscribed, daher Antworten bitte per CC. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org