Re: [RFR] po://synfig/de.po (4/7)

2009-12-18 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > Teil 4 msgid "Measure of the distance between points when rendering" msgstr "Maßeinheit des Abstands zwischen Punkten beim Rendern" Measure wird hier wohl das Maß des Abstands sein, und nicht die Einheit, oder? msgid "Used to seed the pseudo-random nu

Re: [RFR] man://apt-doc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Fri, Dec 18, 2009 at 02:19:13PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >>#. type: > >>#: guide.sgml:131 > >>msgid "" > >>"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will > >>never " > >>"install a new package or remove an existing package, no

[RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 25/34 Loopy, 19 Zeichenketten }

2009-12-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, Loopy ist das nächste Spiel, für dessen Anleitung ich die Übersetzung hier angehängt habe. Neben der üblichen konstruktiven Kritik bitte ich diesmal auch um Hilfe bei einem Absatz, den ich nicht übersetzt bekomme. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 24/34 Map, 19 Zeichenketten }

2009-12-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, vielen Dank, alles übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 24/34 Map, 19 Zeichenketten }

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge, Helge Kreutzmann schrieb: für das Spiel »Map«, das verschiedene Farben verwendet, gibt es jetzt auch eine Übersetzung der Anleitung ins Deutsche, die dieser E-Mail, mit der Bitte um konstruktive Kritik, anhängt. #: puzzles.but:1819 msgid "" "Only regions which share a length of bo

[DONE] po-debconf://apt-doc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
wurde von po-debconf auf man geändert das hier ist für den robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://smbc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: msgid "Sort %s panel by filename." msgstr "%s-Schaltfläche nach Dateiname sortieren." Ist panel hier Schaltfläche? (taucht noch öfter auf) Smbc ist, wie der Midnight-Commander, in zwei Spalten unterteilt, die in der

Re: [RFR] po://smbc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: msgid "7 - remote path\n" msgstr "7 - Pfad in die Ferne\n" Vielleicht externer Rechner? Oder entfernt plazierter Rechner? Für remote path: Pfad für eine Fernverbindung ? Klingt gut. Das nehme ich. Vielen Dank. Gruß, Chris

Re: [RFR] po://smbc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > > msgid "Sort %s panel by filename." > > msgstr "%s-Schaltfläche nach Dateiname sortieren." > > > > Ist panel hier Schaltfläche? (taucht noch öfter auf) > > > > Smbc ist, wie der Midnight-Commander, in zwei Spalten unterteilt, die in > der Manpage als "column" be

Re: [RFR] po://smbc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > > msgid "7 - remote path\n" > > msgstr "7 - Pfad in die Ferne\n" > > > > Hört sich komisch an. > > Grundsätzlich richtig, aber man könnte auch meinen, du > > berichtest von deinem letzten Urlaub in den Bergen ;-) > > > > :-) Als ich letztens das in einer a

Re: [RFR] po://smbc/de.po

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: msgid "4 - percent download/upload\n" msgstr "4 - Prozent herunterladen/hochladen\n" Prozent heruntergeladen/hochgeladen (? Bin nicht sicher, wie der genaue Zusammenhang ist) Den genauen Zusammenhang kenne ich auch

Re: [RFR] po://synfig/de.po (2/7)

2009-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: msgid "Dest BL" msgstr "Quell-BL" msgid "Dest BL" msgstr "Quell-BL" Ziel-BL (wobei ich nicht weiß, was BL + BR + TR + TL ist. Ich unterstelle mal, dass das so ok ist.) Mmmh. Diese Punkte hatte ich bereits in meiner Antwor