[D-I Manual] Build log for de (03 Dec 2009)

2009-12-03 Diskussionsfäden Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/de.log === It is possible to use R

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (1/13)

2009-12-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: msgid "The device-uri refers to a file on disk." msgstr "Die Geräte-URI bezieht sich auf eine Datei auf der (Fest-)platte." (Fest-)platte? Im Englischen könnte disk eine Festplatte meinen, aber vielleicht auch eine CD oder DVD (strengg

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 6/34 Cube, 18 Zeichenketten }

2009-12-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: hier jetzt die Anleitung für Cube, recht kurz. #: puzzles.but:546 msgid "" "This is another one I originally saw as a web game. This one was a Java game " "\k{cube-java-game}, by Paul Scott. You have a grid of 16 squares, six of " "which are blue; on one square rests

[BTS#559081] po-debconf://ssmtp/de.po

2009-12-03 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo, Anibal Monsalve Salazar Anibal Monsalve Salazar : > You are noted as the last translator of the debconf translation for > ssmtp. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (1/13)

2009-12-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Thu, Dec 03, 2009 at 09:21:44PM +0100, Holger Wansing wrote: > Besser verständlich wäre es, wenn der englische Text hieße: > Backends are a special type of I which is used to send print data > to different devices on the system and discover this devices. s/this devices/these devices/ >

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (1/13)

2009-12-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Chris Leick wrote: > Hallo Liste, > > anbei der erste Teil der Übersetzung der Cups-Handbücher. Jeder dieser > Teile enthält 100 Strings. Die Übersetzung stammt von Helge und mir. > Bitte um konstruktive Kritik. msgid "" "Backends are a special type of I which is used to send print data "

[RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 6/34 Cube, 18 Zeichenketten }

2009-12-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, hier jetzt die Anleitung für Cube, recht kurz. Vielen Dank für konstruktive Anmerkungen & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered

Re: [RFR] man://sgt-puzzles/de.po { 5/34 Net, 36 Zeichenketten }

2009-12-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Wed, Dec 02, 2009 at 11:07:27PM +0100, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >anbei die Doku zum ersten Spiel, net(game). Wie üblich Danke für > >konstruktive Korrekturvorschläge. > #: puzzles.but:442 > #, no-wrap > msgid "controls, for Net" > msgstr "Steuerung, von Net"

[RFR] po://cups/man/de.po (1/13)

2009-12-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Liste, anbei der erste Teil der Übersetzung der Cups-Handbücher. Jeder dieser Teile enthält 100 Strings. Die Übersetzung stammt von Helge und mir. Bitte um konstruktive Kritik. Chris # Translation of cups man pages to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann , 2008, 2009, # Chris Leick ,